Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “But what does it matter to you all, anyway? There was a man who had two children and he went up to the first one and instructed, ‘Son, go and work in my vineyard today.’
OET-LV But what is_it_supposing to_you_all?
A_man was_having two children.
And having_approached to_the_ first _one he_said:
Child, be_going today, be_working in the vineyard of_me.
SR-GNT Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. Καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου.’ ‡
(Ti de humin dokei; Anthrōpos eiⱪen tekna duo. Kai proselthōn tōi prōtōi eipen, ‘Teknon, hupage saʸmeron, ergazou en tōi ampelōni mou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But what do you think? A man had two children, and having approached the first, he said, ‘Child, go, work today in the vineyard.’
UST Think about this situation: There was a man with two children. He went to the older one and told him, ‘My child, go to where my grape vines are and take care of them today.’
BSB § But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’
BLB But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, 'Son, go work in the vineyard today.'
AICNT “What do you think? A man had two children. And coming to the first, he said, Child, go today and work in {the}[fn] vineyard.
21:28, the: Later manuscripts read “my.”
OEB What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said “Go and work in the vineyard today my son.”
WEBBE But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’
WMBB (Same as above)
NET “What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
LSV And what do you think? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, today be working in my vineyard.
FBV “But what do you think about this illustration? Once there was a man who had two sons. He went to the first son, and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’
TCNT “But what do you think? A man had two sons. He went to his first son and said, ‘Son, go work today in [fn]my vineyard.’
21:28 my ¦ the CT
T4T Then Jesus said to the chief priests and elders, “Tell me [RHQ] what you think about what I am about to tell you. There was a man who had two sons. He went to his older son and said, ‘My son, go and work in my vineyard today!’
LEB “Now what do you think? A man had two sons. He approached[fn] the first and[fn] said, ‘Son, go work in the vineyard today.’
21:28 Some manuscripts have “And he approached”
21:28 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "`My son, go and work in the vineyard to-day.'
ASV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
DRA But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work today in my vineyard.
YLT 'And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.'
Drby But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
RV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
Wbstr But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard.
KJB-1769 ¶ But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
KJB-1611 ¶ But what thinke you? A certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe worke to day in my vineyard.
(¶ But what thinke you? A certain man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.)
Bshps But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.
(But what think you? A man had two sons, and came to the first, and said: son, go and work to day in my vineyard.)
Gnva But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde.
(But what thinke ye? A certain man had two sons, and came to the elder, and said, Son, go and work to day in my vineyard. )
Cvdl But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde.
(But what thinke ye? A certain man had two sons, and came to the first, and said: Go thy/your way my son, and work to day in my vineyard.)
TNT What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde.
(What say ye/you_all to this? A certain man had two sons and came to the elder and said: son go and work to day in my vineyard. )
Wycl But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd.
(But what seemeth/seems to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work this day in my vyneyerd.)
Luth Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge.
(What dünket you aber? It had a man two sons and went to to_him ersten and spoke: My son, go there and arbeite heute in my Weinberge.)
ClVg Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.[fn]
(What however to_you videtur? Homo quidam had duos filios, and accedens to primum, dixit: Son, vade hodie, operare in vinea my. )
21.28 Homo quidam habebat duos filios, et accedens, etc. Facta sacerdotibus cauta responsione, statim infert parabolam, quæ et illos impietatis arguat, et ad gentes regnum Dei transferendum doceat.
21.28 Homo quidam had duos filios, and accedens, etc. Facta sacerdotibus cauta responsione, immediately infert parabolam, which and those impietatis arguat, and to gentes kingdom of_God transferendum doceat.
UGNT τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο; καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.
(ti de humin dokei? anthrōpos eiⱪen tekna duo; kai proselthōn tōi prōtōi eipen, teknon, hupage saʸmeron, ergazou en tōi ampelōni.)
SBL-GNT Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.
(Ti de humin dokei; anthrōpos eiⱪen tekna duo. ⸀proselthōn tōi prōtōi eipen; Teknon, hupage saʸmeron ergazou en tōi ⸀ampelōni.)
TC-GNT Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; [fn]Ἄνθρωπος εἶχε τέκνα δύο, [fn]καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί [fn]μου.
(Ti de humin dokei; Anthrōpos eiⱪe tekna duo, kai proselthōn tōi prōtōi eipe, Teknon, hupage, saʸmeron ergazou en tōi ampelōni mou. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:28–22:14 Three parables expose the guilt of those who had rejected the Messiah and forfeited their privilege as God’s chosen people. The new people of God are only those who embrace the Messiah.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next topic that Jesus wishes to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & ὑμῖν δοκεῖ?
what & ˱to˲_you_all ˱it˲_/is/_supposing
Jesus is using the question form to get the attention of the chief priests and the elders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I want you to pay attention to what I am about to say.] or [listen to this!]
Note 3 topic: figures-of-speech / parables
ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο
/a/_man /was/_having children two
To teach the chief priests and the elders, Jesus offers a story or illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [Listen to this story: A man had two children]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
Jesus is using the adjective first as a noun to mean the first child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the first child]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
Here, the word first could imply that: (1) this child was the older one. Alternate translation: [the older] (2) this child simply the first one with whom the father spoke. Alternate translation: [the first one he found]
Note 6 topic: translate-ordinal
τῷ πρώτῳ
˱to˲_the_‹one› first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [child one]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τέκνον, ὕπαγε σήμερον, ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι
˱he˲_said child /be/_going today /be/_working in the vineyard
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he called him son and told him to go work that day in the vineyard.]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ὕπαγε & ἐργάζου
/be/_going & /be/_working
Since the man is talking to one of his children, the commands here are singular.
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ὕπαγε
/be/_going
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [come]