Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:30

 MAT 21:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14887
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. approached
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 65%
    11. R14846
    12. 14888
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 14889
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14890
    1. ἑτέρῳ
    2. heteros
    3. other child
    4. other child
    5. 20870
    6. R....DMS
    7. other ‹child›
    8. other ‹child›
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 14891
    1. δευτέρῳ
    2. deuteros
    3. -
    4. -
    5. 12080
    6. S....DNS
    7. second ‹child›
    8. second ‹child›
    9. -
    10. V
    11. F14895; F14897; F14909
    12. 14892
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R14846
    12. 14893
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14894
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 48%
    10. R14892
    11. 14895
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 14896
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 48%
    11. R14892
    12. 14897
    1. ἀπεκρίθης
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP2..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14898
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 14899
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I will
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I ‹will›
    8. I ‹will›
    9. D
    10. 40%
    11. -
    12. 14900
    1. κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 14901
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1..S
    7. /am/ going_away
    8. /am/ going_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14902
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 14903
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 14904
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 14905
    1. θέλω
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA1..S
    7. ˱I˲ /may_be/ wanting
    8. ˱I˲ /may_be/ wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14906
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. -
    4. -
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14907
    1. μεταμεληθεὶς
    2. metamelomai
    3. -
    4. -
    5. 33380
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ regretful
    8. /having_been/ regretful
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14908
    1. ἀπῆλθεν
    2. aperχomai
    3. went away
    4. went
    5. 5650
    6. VIAA3..S
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. 100%
    11. R14892
    12. 14909

OET (OET-LV)And having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.

OET (OET-RV)The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ ἑτέρῳ

˱to˲_the other_‹child›

Jesus is using the adjective other as a noun to mean the other child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other child”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν ὡσαύτως

˱he˲_said likewise

Here Jesus means that the man said the same things that he said to the the first child (see 21:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he said the same thing” or “he told him also to go work in his vineyard”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ἐγώ, κύριε

˱he˲_said said I_‹will› sir

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “called him lord and said that he would,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ

I_‹will›

Here the man’s child means that he will go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I will work in the vineyard”

Note 6 topic: writing-politeness

κύριε

sir

In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a child to address a father. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a father in your culture. Alternate translation: “sir”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀπῆλθεν

not went_away

Here Jesus implies that the man’s child did not go to the vineyard and did not work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he did not go and work in the vineyard”

Note 8 topic: figures-of-speech / go

οὐκ ἀπῆλθεν

not went_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: “he did not come”

TSN Tyndale Study Notes:

21:28-32 This parable continues the point about John’s significance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 14889
    1. having approached
    2. approached
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 65%
    10. R14846
    11. 14888
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14890
    1. other child
    2. other child
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....DMS
    6. other ‹child›
    7. other ‹child›
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 14891
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R14846
    11. 14893
    1. likewise
    2. -
    3. 56150
    4. hōsautōs
    5. D-.......
    6. likewise
    7. likewise
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14894
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 48%
    11. -
    12. 14896
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 48%
    10. R14892
    11. 14895
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 48%
    10. R14892
    11. 14897
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 14899
    1. I will
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I ‹will›
    8. I ‹will›
    9. D
    10. 40%
    11. -
    12. 14900
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....VMS
    6. master
    7. sir
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 14901
    1. but
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 14903
    1. went
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. 100%
    10. R14892
    11. 14909
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 14904
    1. away
    2. went
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-IAA3..S
    6. went_away
    7. went_away
    8. -
    9. 100%
    10. R14892
    11. 14909

OET (OET-LV)And having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.

OET (OET-RV)The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:30 ©