Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.
OET (OET-RV) The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ ἑτέρῳ
˱to˲_the other_‹child›
Jesus is using the adjective other as a noun to mean the other child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other child]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν ὡσαύτως
˱he˲_said likewise
Here Jesus means that the man said the same things that he said to the the first child (see 21:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he said the same thing] or [he told him also to go work in his vineyard]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ἐγώ, κύριε
˱he˲_said said I_‹will› sir
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [called him lord and said that he would,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ
I_‹will›
Here the man’s child means that he will go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will work in the vineyard]
Note 6 topic: writing-politeness
κύριε
sir
In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a child to address a father. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a father in your culture. Alternate translation: [sir]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀπῆλθεν
not went_away
Here Jesus implies that the man’s child did not go to the vineyard and did not work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he did not go and work in the vineyard]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
οὐκ ἀπῆλθεν
not went_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [he did not come]
21:28-32 This parable continues the point about John’s significance.
OET (OET-LV) And having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.
OET (OET-RV) The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.