Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 21 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 21:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 21:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.

OET-LVAnd having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.

SR-GNTΠροσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἐγώ, κύριε’· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
   (Proselthōn de tōi heterōi eipen hōsautōs. Ho de apokritheis eipen, ‘Egō, kurie’; kai ouk apaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut having approached the other, he said likewise. And he, answering, said, ‘I will, lord,’ but he did not go.

USTAfter speaking with the older child, the man went to the younger child and told him to take care of his grape vines. His child replied, ‘I will do that, my father!’ However, he did not take care of the grape vines.

BSB  § Then the man went to the second son and told him the same thing.
§ ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.

BLBAnd having come to the second, he said likewise. And answering he said, 'I will sir,' and he did not go.


AICNT{And coming to the other},[fn] he said likewise. But he answered and said, ‘I will, sir,’ and did not go.


21:30, And coming to the other: Later manuscripts read “And he went to the second.”

OEBThen the father went to the second son, and said the same. “I will not,” he answered; but afterwards he was sorry and went.

WEBBEHe came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.

WMBB (Same as above)

NETThe father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.

LSVAnd having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;

FBVThe man went to the second son, and told him the same thing. He replied, ‘I'll go,’ but he didn't.

TCNTThen the man went to his [fn]second son and said the same thing. His second son answered, ‘I will [fn]go, sir,’ but he did not go.


21:30 second ¦ other BYZ HF NA PCK

21:30 go, sir,’ but he did not go ¦ not,’ but afterward he changed his mind and went WH

T4TThen the father approached his younger son and said what he had said to his older son. That son said, ‘Sir, I will go and work in the vineyard today.’ But he did not go there.

LEBAnd he approached the second[fn] and[fn] said the same thing. So he answered and[fn] said, ‘I will, sir,’ and he did not go.


21:30 Some manuscripts have “the other”

21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEAnd he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.

MoffNo Moff MAT book available

WymthHe came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "`I will go, Sir.' "But he did not go.

ASVAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

DRAAnd coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.

YLT'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;

DrbyAnd coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.

RVAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

WbstrAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.

KJB-1769 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.

KJB-1611And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThen came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not.
   (Then came he to the seconde, and said likewise. And he answered and said, I will sir, and went not.)

GnvaThen came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.

CvdlHe came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not.
   (He came also unto the secode, and said likewise. And he answered and said: I will syr. And went not.)

TNTThen came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
   (Then came he to the second and said likewise. And he answered and said: I will syr: yet wet not. )

WyclBut he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not.
   (But he came to `the tother, and said on like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not.)

LuthUnd er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
   (And he went for_the change and spoke gleich also. He replied but and spoke: Lord, ja! and went not hin.)

ClVgAccedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:
   (Approaching however to the_other, he_said likewise. At ille responding, he_said: Eo, domine, and not/no ivit: )

UGNTπροσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
   (proselthōn de tōi heterōi eipen hōsautōs. ho de apokritheis eipen, egō, kurie, kai ouk apaʸlthen.)

SBL-GNT⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
   (⸂proselthōn de⸃ tōi ⸀deuterōi eipen hōsautōs; ho de apokritheis eipen; ⸂Egō, kurie; kai ouk⸃ apaʸlthen.)

TC-GNT[fn]Καὶ προσελθὼν τῷ [fn]δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, [fn]Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
   (Kai proselthōn tōi deuterōi eipen hōsautōs. Ho de apokritheis eipen, Egō, kurie; kai ouk apaʸlthe. )


21:30 και προσελθων ¦ προσελθων δε CT

21:30 δευτερω ¦ ετερω BYZ HF NA PCK

21:30 εγω κυριε και ουκ ¦ ου θελω υστερον μεταμεληθεις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:28-32 This parable continues the point about John’s significance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ ἑτέρῳ

˱to˲_the other_‹child›

Jesus is using the adjective other as a noun to mean the other child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other child]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν ὡσαύτως

˱he˲_said likewise

Here Jesus means that the man said the same things that he said to the the first child (see 21:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he said the same thing] or [he told him also to go work in his vineyard]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, ἐγώ, κύριε

˱he˲_said said I_‹will› sir

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [called him lord and said that he would,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ

I_‹will›

Here the man’s child means that he will go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will work in the vineyard]

Note 6 topic: writing-politeness

κύριε

sir

In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a child to address a father. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a father in your culture. Alternate translation: [sir]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀπῆλθεν

not went_away

Here Jesus implies that the man’s child did not go to the vineyard and did not work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he did not go and work in the vineyard]

Note 8 topic: figures-of-speech / go

οὐκ ἀπῆλθεν

not went_away

In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [he did not come]

BI Mat 21:30 ©