Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The father also approached the other child with the same instruction. ‘I will, master’ this one answered, but he never went.
OET-LV And having_approached to_the other child, he_said likewise.
And he answering said:
I will, master, but went_ not _away.
SR-GNT Προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ‘Ἐγώ, κύριε’· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. ‡
(Proselthōn de tōi heterōi eipen hōsautōs. Ho de apokritheis eipen, ‘Egō, kurie’; kai ouk apaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having approached the other, he said likewise. And he, answering, said, ‘I will, lord,’ but he did not go.
UST After speaking with the older child, the man went to the younger child and told him to take care of his grape vines. His child replied, ‘I will do that, my father!’ However, he did not take care of the grape vines.
BSB § Then the man went to the second son and told him the same thing.
§ ‘I will, sir,’ he said. But he did not go.
BLB And having come to the second, he said likewise. And answering he said, 'I will sir,' and he did not go.
AICNT {And coming to the other},[fn] he said likewise. But he answered and said, ‘I will, sir,’ and did not go.
21:30, And coming to the other: Later manuscripts read “And he went to the second.”
OEB Then the father went to the second son, and said the same. “I will not,” he answered; but afterwards he was sorry and went.
WEBBE He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
WMBB (Same as above)
NET The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
LSV And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], lord, and did not go;
FBV The man went to the second son, and told him the same thing. He replied, ‘I'll go,’ but he didn't.
TCNT Then the man went to his [fn]second son and said the same thing. His second son answered, ‘I will [fn]go, sir,’ but he did not go.
21:30 second ¦ other BYZ HF NA PCK
21:30 go, sir,’ but he did not go ¦ not,’ but afterward he changed his mind and went WH
T4T Then the father approached his younger son and said what he had said to his older son. That son said, ‘Sir, I will go and work in the vineyard today.’ But he did not go there.
LEB And he approached the second[fn] and[fn] said the same thing. So he answered and[fn] said, ‘I will, sir,’ and he did not go.
21:30 Some manuscripts have “the other”
21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
21:30 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
Moff No Moff MAT book available
Wymth He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "`I will go, Sir.' "But he did not go.
ASV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
DRA And coming to the other, he said in like manner. And he answering, said: I go, Sir; and he went not.
YLT 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
Drby And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.
RV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
Wbstr And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go , sir: and went not.
KJB-1769 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
KJB-1611 And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not.
(Then came he to the seconde, and said likewise. And he answered and said, I will sir, and went not.)
Gnva Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not.
Cvdl He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not.
(He came also unto the secode, and said likewise. And he answered and said: I will syr. And went not.)
TNT Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not.
(Then came he to the second and said likewise. And he answered and said: I will syr: yet wet not. )
Wycl But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not.
(But he came to `the tother, and said on like manner. And he answered, and said, Lord, I go; and he went not.)
Luth Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! und ging nicht hin.
(And he went for_the change and spoke gleich also. He replied but and spoke: Lord, ja! and went not hin.)
ClVg Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:
(Approaching however to the_other, he_said likewise. At ille responding, he_said: Eo, domine, and not/no ivit: )
UGNT προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
(proselthōn de tōi heterōi eipen hōsautōs. ho de apokritheis eipen, egō, kurie, kai ouk apaʸlthen.)
SBL-GNT ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν.
(⸂proselthōn de⸃ tōi ⸀deuterōi eipen hōsautōs; ho de apokritheis eipen; ⸂Egō, kurie; kai ouk⸃ apaʸlthen.)
TC-GNT [fn]Καὶ προσελθὼν τῷ [fn]δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, [fn]Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
(Kai proselthōn tōi deuterōi eipen hōsautōs. Ho de apokritheis eipen, Egō, kurie; kai ouk apaʸlthe. )
21:30 και προσελθων ¦ προσελθων δε CT
21:30 δευτερω ¦ ετερω BYZ HF NA PCK
21:30 εγω κυριε και ουκ ¦ ου θελω υστερον μεταμεληθεις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῷ ἑτέρῳ
˱to˲_the other_‹child›
Jesus is using the adjective other as a noun to mean the other child. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the other child]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν ὡσαύτως
˱he˲_said likewise
Here Jesus means that the man said the same things that he said to the the first child (see 21:28). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he said the same thing] or [he told him also to go work in his vineyard]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, ἐγώ, κύριε
˱he˲_said said I_‹will› sir
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [called him lord and said that he would,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγώ
I_‹will›
Here the man’s child means that he will go and work in the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [I will work in the vineyard]
Note 6 topic: writing-politeness
κύριε
sir
In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a child to address a father. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address a father in your culture. Alternate translation: [sir]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀπῆλθεν
not went_away
Here Jesus implies that the man’s child did not go to the vineyard and did not work there. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [he did not go and work in the vineyard]
Note 8 topic: figures-of-speech / go
οὐκ ἀπῆλθεν
not went_away
In a context such as this, your language might say “come” instead of go. Alternate translation: [he did not come]