Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 21:6

 MAT 21:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πορευθέντες
    2. poreuō
    3. having been gone
    4. -
    5. 41980
    6. VPAP.NMP
    7. /having_been/ gone
    8. /having_been/ gone
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R14350
    12. 14347
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14348
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14349
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F14347; F14352; F14357; F14361; F14368
    12. 14350
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 14351
    1. ποιήσαντες
    2. poieō
    3. having done
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ done
    8. /having/ done
    9. -
    10. 91%
    11. R14350
    12. 14352
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..P
    7. did
    8. did
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14353
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 14354
    1. συνέταξεν
    2. suntassō
    3. directed
    4. -
    5. 49290
    6. VIAA3..S
    7. directed
    8. directed
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 14355
    1. προσέταξεν
    2. prostassō
    3. -
    4. -
    5. 43670
    6. VIAA3..S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 14356
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R14350
    12. 14357
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14358
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14380; F14415; F14428; F14439; F14449
    12. 14359

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_been_gone, and having_done as the Yaʸsous directed to_them,

OET (OET-RV) So the two apprentices left and did what Yeshua had instructed them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

πορευθέντες

/having_been/_gone

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come”

TSN Tyndale Study Notes:

21:1–28:20 Jesus’ entry into Jerusalem initiates Matthew’s account of how the Messiah’s suffering and resurrection establish salvation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 14348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14349
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F14347; F14352; F14357; F14361; F14368
    11. 14350
    1. having been gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PAP.NMP
    6. /having_been/ gone
    7. /having_been/ gone
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R14350
    11. 14347
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 14351
    1. having done
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ done
    7. /having/ done
    8. -
    9. 91%
    10. R14350
    11. 14352
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14354
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 14358
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F14380; F14415; F14428; F14439; F14449
    12. 14359
    1. directed
    2. -
    3. 49290
    4. suntassō
    5. V-IAA3..S
    6. directed
    7. directed
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 14355
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R14350
    11. 14357

OET (OET-LV)And the apprentices/followers having_been_gone, and having_done as the Yaʸsous directed to_them,

OET (OET-RV) So the two apprentices left and did what Yeshua had instructed them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 21:6 ©