Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.
OET (OET-RV) Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: [in the supposed resurrection] or [if there is a resurrection]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people resurrect]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἑπτὰ
˱of˲_the seven
The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of the seven brothers]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [We ask this question because] or [This is a problem, since]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες & ἔσχον αὐτήν
all & had her
Here the Sadducees imply that all the brothers had the woman as a wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they all had her as a wife]
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.
OET (OET-RV) Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.