Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.
OET (OET-RV) Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “if there is a resurrection”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people resurrect”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἑπτὰ
˱of˲_the seven
The Sadducees are using the number seven as a noun to mean the seven brother. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the seven brothers”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the Sadducees ask their question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a question, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We ask this question because” or “This is a problem, since”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντες & ἔσχον αὐτήν
all & had her
Here the Sadducees imply that all the brothers had the woman as a wife. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they all had her as a wife”
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
OET (OET-LV) Therefore in the resurrection, she_will_be the_wife of_which of_the seven?
For/Because all had her.
OET (OET-RV) Now then, in the resurrection, which of the brothers will she be the wife of, because they were all married to her?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.