Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.
OET (OET-RV) because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of how the Sadducees have been “led astray” (see 22:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [In fact,] or [What you should know is that]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν & τῇ ἀναστάσει
in & the resurrection
Here Jesus could be referring to: (1) the period of time that will begin at the resurrection. Alternate translation: [once the resurrection happens] (2) the moment of resurrection itself. Alternate translation: [at the moment of resurrection]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν & τῇ ἀναστάσει
in & the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when people resurrect]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται
neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed
In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [men do not marry and women are not given in marriage] or [men and women do not get married]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν
neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are
The pronouns they and they refer to everyone who participates in the resurrection. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [men and women neither marry … men and women are]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: [do their parents give them in marriage]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γαμίζονται
/are_being/_betrothed
If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [are they married]
Note 8 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν
like angels in ¬the heaven ˱they˲_are
Jesus is saying that people in the resurrection are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [they are like angels in heaven, since they too do not marry]
22:30 like the angels in heaven: Jesus was not teaching genderlessness (i.e., androgyny) nor disparaging the divine order of marriage and sexuality; rather, he was affirming that people will be transformed into a glorious new existence (see 1 Cor 15:35-49; 2 Cor 5:1-5) in which aspects of the present order, such as marriage, will not be present.
OET (OET-LV) For/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.
OET (OET-RV) because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.