Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:30

 MAT 22:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15746
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15747
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15748
    1. ἀναστάσει
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N....DFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15749
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15750
    1. γαμοῦσιν
    2. gameō
    3. they are marrying
    4. marrying
    5. 10600
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ marrying
    8. ˱they˲ /are/ marrying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15751
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15752
    1. γαμίζονται
    2. gamizō
    3. are being betrothed
    4. -
    5. 10610
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ betrothed
    8. /are_being/ betrothed
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15753
    1. γαμίσκονται
    2. gamiskō
    3. -
    4. -
    5. 10610
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ betrothed
    8. /are_being/ betrothed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15754
    1. ἐκγαμίζονται
    2. ekgamizō
    3. -
    4. -
    5. 15470
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ betrothed_away
    8. /are_being/ betrothed_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15755
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15756
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. like
    8. like
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15757
    1. ἄγγελοι
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....NMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15758
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15759
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 15760
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15761
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 15762
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15763
    1. εἰσιν
    2. eimi
    3. they are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ are
    8. ˱they˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15764

OET (OET-LV)For/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.

OET (OET-RV)because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the Sadducees have been “led astray” (see 22:29). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “What you should know is that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν & τῇ ἀναστάσει

in & the resurrection

Here Jesus could be referring to: (1) the period of time that will begin at the resurrection. Alternate translation: “once the resurrection happens” (2) the moment of resurrection itself. Alternate translation: “at the moment of resurrection”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν & τῇ ἀναστάσει

in & the resurrection

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when people resurrect”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται

neither ˱they˲_/are/_marrying nor /are_being/_betrothed

In Jesus’ culture, it was customary to talk about men marrying and women being given in marriage. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “men do not marry and women are not given in marriage” or “men and women do not get married”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν

neither ˱they˲_/are/_marrying & ˱they˲_are

The pronouns they and they refer to everyone who participates in the resurrection. If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “men and women neither marry … men and women are”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γαμίζονται

/are_being/_betrothed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Jesus implies that it is the people’s parents. Alternate translation: “do their parents give them in marriage”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γαμίζονται

/are_being/_betrothed

If your language does not use an abstract noun for the idea of marriage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are they married”

Note 8 topic: figures-of-speech / simile

ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν

like angels in ¬the heaven ˱they˲_are

Jesus is saying that people in the resurrection are like angels because neither of them marry. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “they are like angels in heaven, since they too do not marry”

TSN Tyndale Study Notes:

22:30 like the angels in heaven: Jesus was not teaching genderlessness (i.e., androgyny) nor disparaging the divine order of marriage and sexuality; rather, he was affirming that people will be transformed into a glorious new existence (see 1 Cor 15:35-49; 2 Cor 5:1-5) in which aspects of the present order, such as marriage, will not be present.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 15747
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15748
    1. resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....DFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15749
    1. they are
    2. marrying
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ marrying
    7. ˱they˲ /are/ marrying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15751
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15750
    1. marrying
    2. marrying
    3. 10600
    4. gameō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ marrying
    7. ˱they˲ /are/ marrying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15751
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15752
    1. are being betrothed
    2. -
    3. 10610
    4. gamizō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ betrothed
    7. /are_being/ betrothed
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15753
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15756
    1. they are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ are
    7. ˱they˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15764
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. like
    7. like
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15757
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....NMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15758
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 15762
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15763

OET (OET-LV)For/Because in the resurrection, they_are_ neither _marrying nor are_being_betrothed, but they_are like messengers in the heaven.

OET (OET-RV)because in the resurrection, there’ll be no marrying or getting engaged, because they’ll be like the messengers in heaven.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:30 ©