Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and the god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?
The god is not of_the_dead, but of_the_living.
OET (OET-RV) ‘I am Abraham’s God and Isaac’s God and Yacob’s God.’? So God is not the god of the dead, but of the living.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
I am the God ˱of˲_Abraham and the God ˱of˲_Isaac and the God ˱of˲_Jacob
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, with no comma at the end of verse 31: “that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ
the God ˱of˲_Abraham and the God ˱of˲_Isaac and the God ˱of˲_Jacob
Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is ¬The God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “God is not the God of the dead, but he is the God of the living”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not is ¬The God ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here Jesus implies that, although Abraham, Isaac, and Jacob had already died by the time God spoke these words, God still called himself their God. Since God is not of the dead, but of the living, this means that Abraham, Isaac, and Jacob must be alive again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “God is not of the dead, but of the living, so Abraham, Isaac, and Jacob must live again after they died”
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ & νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
not & ˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two phrases here. Alternate translation: “of the living, not of the dead”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων
˱of˲_/the/_dead but ˱of˲_/the/_living
Here, Jesus is using the possessive form to describe the God whom the living, not the dead, worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “honored by the dead, but by the living”
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν & ζώντων
˱of˲_/the/_dead & ˱of˲_/the/_living
Jesus is using the adjectives dead and living as nouns to mean people who are dead and living. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people”
22:23-33 The resurrection was an important issue of Jesus’ day, but the question was raised only to trap Jesus.
OET (OET-LV) I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and the god of_Isaʼak/(Yiʦḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?
The god is not of_the_dead, but of_the_living.
OET (OET-RV) ‘I am Abraham’s God and Isaac’s God and Yacob’s God.’? So God is not the god of the dead, but of the living.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.