Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 22:40

 MAT 22:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 15892
    1. ταύταις
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....DFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15893
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15894
    1. δυσὶν
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. E....DFP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15895
    1. ἐντολαῖς
    2. entolē
    3. commands
    4. commandments
    5. 17850
    6. N....DFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15896
    1. ὅλος
    2. holos
    3. All
    4. -
    5. 36500
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 77%
    11. -
    12. 15897
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15898
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 15899
    1. κρέμαται
    2. kremaō
    3. is being hanged
    4. -
    5. 29100
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ hanged
    8. /is_being/ hanged
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15900
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15901
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15902
    1. προφῆται
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....NMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 15903
    1. κρέμανται
    2. kremamai
    3. -
    4. -
    5. 29100
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ hanged
    8. /are_being/ hanged
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 15904

OET (OET-LV)All the law and the prophets is_being_hanged on these the two commands.

OET (OET-RV)Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets hang on these two commandments”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται

on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets

the whole Law and the Prophets depend upon or are based upon these two commandments.Here Jesus speaks as if these two commandments were hooks upon which the whole Law and the Prophets hang. He could mean that: (1) the whole Law and the Prophets depend upon and elaborate these two commandments. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets elaborate on just these two commandments” (2) these two commandments summarize the whole Law and the Prophets. Alternate translation: “These two commandments summarize the whole Law and the Prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται

all the law & and the prophets

The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ προφῆται

the prophets

Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”

TSN Tyndale Study Notes:

22:40 are based on: Jesus’ statement affirmed the unity and coherence of God’s will, as recorded in Scripture.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 36500
    4. S
    5. holos
    6. E-....NMS
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 77%
    11. -
    12. 15897
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15898
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15899
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15901
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15902
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....NMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15903
    1. is being hanged
    2. -
    3. 29100
    4. kremaō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ hanged
    7. /is_being/ hanged
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 15900
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 15892
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DFP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15894
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. E-....DFP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15895
    1. commands
    2. commandments
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-....DFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 15896

OET (OET-LV)All the law and the prophets is_being_hanged on these the two commands.

OET (OET-RV)Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 22:40 ©