Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets hang on these two commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται
on these ¬the two commandments all the law /is_being/_hanged and the prophets
the whole Law and the Prophets depend upon or are based upon these two commandments.Here Jesus speaks as if these two commandments were hooks upon which the whole Law and the Prophets hang. He could mean that: (1) the whole Law and the Prophets depend upon and elaborate these two commandments. Alternate translation: “The whole Law and the Prophets elaborate on just these two commandments” (2) these two commandments summarize the whole Law and the Prophets. Alternate translation: “These two commandments summarize the whole Law and the Prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται
all the law & and the prophets
The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and the word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Show this in your translation in the way that is natural in your language. Alternate translation: “all the Scriptures, both the Law and the Prophets”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οἱ προφῆται
the prophets
Here, the word Prophets represents what the prophets said and wrote. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the writings of the prophets”
22:40 are based on: Jesus’ statement affirmed the unity and coherence of God’s will, as recorded in Scripture.
OET (OET-RV) Everything from the Torah and the writings of the prophets just follows on from those two commandments.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.