Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying:
What is_supposing to_you_all concerning the chosen_one/messiah?
Of_whom son is_he?
They_are_saying to_him:
Of_the son of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) “How do you interpret the scriptures about the messiah? Who will he be a descendant of?”
¶ “A descendant of King David,” they answered.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ?
what ˱to˲_you_all /is/_supposing concerning the Messiah
Jesus is using the question form to get the attention of the Pharisees and to bring up the topic of the Christ. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [I am going to ask you what you think about the Christ.] or [Tell me what you think about the Christ!]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τίνος υἱός ἐστιν
˱of˲_whom son ˱he˲_is
Here, the word son means a male descendant. Jesus is asking about an important ancestor of the Christ, not the direct father of the Christ. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Whose descendant is he] or [From whom is he descended]
Note 4 topic: translate-tense
λέγουσιν
˱they˲_/are/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [They said]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τοῦ Δαυείδ
the ˱of˲_the_‹son› (Some words not found in SR-GNT: λέγων τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτῷ τοῦ Δαυίδ)
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [He is David’s son]
22:42 the son of David: See study note on Matt 9:27; see also 2 Sam 7:12-14; Pss 2:7-9; 110; Isa 11:1, 10; Jer 23:5-6.
OET (OET-LV) saying:
What is_supposing to_you_all concerning the chosen_one/messiah?
Of_whom son is_he?
They_are_saying to_him:
Of_the son of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) “How do you interpret the scriptures about the messiah? Who will he be a descendant of?”
¶ “A descendant of King David,” they answered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.