Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.
OET (OET-RV) So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ
˱I˲_hid the talent ˱of˲_you in the ground
Here the servant implies that he dug a hole in the ground, put the talent there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 25:18. Alternate translation: “I dug a hiding place in the ground and stored the talent there to protect it”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & ἔχεις τὸ σόν
˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›
Since the slave is talking to his master, the words your, you, and yours are singular.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἔχεις τὸ σόν
˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›
Here, the slave means that he is returning the one talent to his master. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am returning to you what is yours”
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
OET (OET-LV) And having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.
OET (OET-RV) So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.