Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:25

 MAT 25:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18193
    1. φοβηθεὶς
    2. fobeō
    3. having been afraid
    4. afraid
    5. 53990
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ afraid
    8. /having_been/ afraid
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18194
    1. ἀπελθὼν
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 92%
    11. R18171
    12. 18195
    1. ἀπῆλθον
    2. aperχomai
    3. -
    4. -
    5. 5650
    6. VIAA3..P
    7. went_away
    8. went_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18196
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18197
    1. ἔκρυψα
    2. kruptō
    3. I hid
    4. -
    5. 29280
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ hid
    8. ˱I˲ hid
    9. -
    10. 100%
    11. R18171
    12. 18198
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18199
    1. τάλαντόν
    2. talanton
    3. talanton of silver
    4. silver
    5. 50070
    6. N....ANS
    7. talanton\add _of_silver\add*
    8. talent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18200
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R18173
    12. 18201
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18202
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18203
    1. γῇ
    2. ground
    3. ground
    4. 10930
    5. N....DFS
    6. ground
    7. ground
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18204
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 92%
    11. R18173
    12. 18205
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18206
    1. ἔχεις
    2. eχō
    3. you are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. ˱you˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R18173
    12. 18207
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18208
    1. σόν
    2. sos
    3. your own
    4. your
    5. 46740
    6. R...2ANS
    7. your ‹own›
    8. your ‹own›
    9. -
    10. 100%
    11. R18173
    12. 18209

OET (OET-LV)And having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.

OET (OET-RV)So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ

˱I˲_hid the talent ˱of˲_you in the ground

Here the servant implies that he dug a hole in the ground, put the talent there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the similar idea in 25:18. Alternate translation: “I dug a hiding place in the ground and stored the talent there to protect it”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σου & ἔχεις τὸ σόν

˱of˲_you & ˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›

Since the slave is talking to his master, the words your, you, and yours are singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

ἴδε

behold

Here, the word Behold draws the attention of the master and asks him to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks people to listen, or you could use a different form that draws people’s attention. Alternate translation: “Look” or “Listen”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἔχεις τὸ σόν

˱you˲_/are/_having ¬the your_‹own›

Here, the slave means that he is returning the one talent to his master. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I am returning to you what is yours”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18193
    1. having been afraid
    2. afraid
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ afraid
    7. /having_been/ afraid
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18194
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 92%
    10. R18171
    11. 18195
    1. I hid
    2. -
    3. 29280
    4. kruptō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ hid
    7. ˱I˲ hid
    8. -
    9. 100%
    10. R18171
    11. 18198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18199
    1. talanton of silver
    2. silver
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANS
    6. talanton\add _of_silver\add*
    7. talent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18200
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R18173
    11. 18201
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18202
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18203
    1. ground
    2. ground
    3. 10930
    4. N-....DFS
    5. ground
    6. ground
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 18204
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. S
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. S
    10. 92%
    11. R18173
    12. 18205
    1. you are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ having
    7. ˱you˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R18173
    11. 18207
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18208
    1. your own
    2. your
    3. 46740
    4. sos
    5. R-...2ANS
    6. your ‹own›
    7. your ‹own›
    8. -
    9. 100%
    10. R18173
    11. 18209

OET (OET-LV)And having_been_afraid having_gone_away, I_hid the talanton_of_silver of_you in the ground.
Behold, you_are_having the your own.

OET (OET-RV)So because I was afraid, I went and hid your silver in the ground. So look, here’s all of it back.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:25 ©