Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχονται
/are/_coming
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!
saying sir sir open_up ˱to˲_us
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.”
Note 4 topic: writing-politeness
κύριε, κύριε
sir sir
In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”
Note 5 topic: writing-quotations
λέγουσαι
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνοιξον ἡμῖν
open_up ˱to˲_us
Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “open the door so that we can join the wedding feast”
Note 7 topic: figures-of-speech / imperative
ἄνοιξον
open_up
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you open”
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄνοιξον
open_up
Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.
25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.