Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:11

 MAT 25:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὕστερον
    2. usteron
    3. later
    4. -
    5. 53050
    6. D.......
    7. later
    8. later
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17913
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17914
    1. ἔρχονται
    2. erχomai
    3. are coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..P
    7. /are/ coming
    8. /are/ coming
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 17915
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. came
    8. came
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17916
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 17917
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17918
    1. λοιπαὶ
    2. loipos
    3. other
    4. other
    5. 30620
    6. A....NFP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17919
    1. παρθένοι
    2. parthenos
    3. virgins
    4. -
    5. 39330
    6. N....NFP
    7. virgins
    8. virgins
    9. -
    10. 100%
    11. F17921; F17925; F17932; F17935
    12. 17920
    1. λέγουσαι
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NFP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R17920
    12. 17921
    1. κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17922
    1. κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. sir
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17923
    1. ἄνοιξον
    2. anoigō
    3. open up
    4. -
    5. 4550
    6. VMAA2..S
    7. open_up
    8. open_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17924
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R17920
    12. 17925

OET (OET-LV)And later the other virgins are_ also _coming saying:
Master, master, open_up to_us.

OET (OET-RV)Later the other young women arrived and called out, ‘Master, master, let us in.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχονται

/are/_coming

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσαι, κύριε, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν!

saying sir sir open_up ˱to˲_us

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “repeatedly calling the bridegroom lord and asking him to open for them.”

Note 4 topic: writing-politeness

κύριε, κύριε

sir sir

In Jesus’ culture, the word lord was a polite way for a young woman to address an older man. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that is a polite way to address an older man in your culture. Alternate translation: “Honorable sir”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγουσαι

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνοιξον ἡμῖν

open_up ˱to˲_us

Here foolish virgins are implying that they want the door opened for them so they can join the wedding celebration. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “open the door so that we can join the wedding feast”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative

ἄνοιξον

open_up

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you open”

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄνοιξον

open_up

Since the virgins is talking to the bridegroom, the imperative here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-13 This parable reinforces the need for individuals to be watchful and to prepare for the return of Christ (25:13; see also Luke 12:35-36).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 17914
    1. later
    2. -
    3. 53050
    4. usteron
    5. D-.......
    6. later
    7. later
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 17913
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17918
    1. other
    2. other
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-....NFP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17919
    1. virgins
    2. -
    3. 39330
    4. parthenos
    5. N-....NFP
    6. virgins
    7. virgins
    8. -
    9. 100%
    10. F17921; F17925; F17932; F17935
    11. 17920
    1. are
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ coming
    7. /are/ coming
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 17915
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 17917
    1. coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..P
    6. /are/ coming
    7. /are/ coming
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 17915
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R17920
    11. 17921
    1. Master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. sir
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 17922
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....VMS
    6. master
    7. sir
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17923
    1. open up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-MAA2..S
    6. open_up
    7. open_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17924
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R17920
    11. 17925

OET (OET-LV)And later the other virgins are_ also _coming saying:
Master, master, open_up to_us.

OET (OET-RV)Later the other young women arrived and called out, ‘Master, master, let us in.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:11 ©