Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:41

 MAT 25:41 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18507
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. ˱he˲ /will_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18508
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18509
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. F18519; F18576; F18578; F18582; F18599; F18603; F18607; F18611; F18618; F18621
    12. 18510
    1. ἐξ
    2. ek
    3. on
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18511
    1. εὐωνύμων
    2. euōnumos
    3. +the left
    4. -
    5. 21760
    6. S....GNP
    7. /the/ left
    8. /the/ left
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 18512
    1. εὐωνύμοις
    2. euōnumos
    3. -
    4. -
    5. 21760
    6. S....DNP
    7. ˱to˲ /the/ left
    8. ˱to˲ /the/ left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18513
    1. ὑπάγετε
    2. hupagō
    3. -
    4. -
    5. 52170
    6. VMPA2..P
    7. /be/ going_away
    8. /be/ going_away
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 18514
    1. πορεύεσθε
    2. poreuō
    3. Be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 80%
    11. -
    12. 18515
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18516
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18517
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18518
    1. κατηραμένοι
    2. kataraomai
    3. having been cursed >ones
    4. cursed
    5. 26720
    6. VPEP.VMP
    7. /having_been/ cursed ‹ones›
    8. /having_been/ cursed ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. R18510; F18542; F18549; F18555; F18562; F18570
    12. 18519
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18520
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18521
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N....ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. 100%
    11. F18527
    12. 18522
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18523
    1. αἰώνιον
    2. aiōnios
    3. eternal
    4. eternal
    5. 1660
    6. A....ANS
    7. eternal
    8. eternal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18524
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. which
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 18525
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18526
    1. ἡτοιμασμένον
    2. hetoimazō
    3. having been prepared
    4. prepared
    5. 20900
    6. VPEP.ANS
    7. /having_been/ prepared
    8. /having_been/ prepared
    9. -
    10. 93%
    11. R18522
    12. 18527
    1. ἡτοίμασεν
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VIAA3..S
    7. prepared
    8. prepared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18528
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 18529
    1. πατὴρ
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18530
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18531
    1. τῷ
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18532
    1. διαβόλῳ
    2. diabolos
    3. devil
    4. devil
    5. 12280
    6. S....DMS
    7. devil
    8. devil
    9. -
    10. 100%
    11. F18537
    12. 18533
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18534
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18535
    1. ἀγγέλοις
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N....DMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18533
    12. 18537

OET (OET-LV)Then he will_ also _be_saying to_the ones on the_left:
Be_going from me having_been_cursed ones into the the eternal fire, which having_been_prepared for_the devil and the messengers of_him.

OET (OET-RV) “Then the king will also speak to the ones on his left, ‘Get away from me you who are cursed. You’ll go into the eternal fire which was prepared for the devil and his messengers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἐρεῖ & εὐωνύμων

˱he˲_/will_be/_saying & /the/_left

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I will say … my left”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ & ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με & ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με

˱to˲_the_‹ones› on /the/_left /be/_going from me /having_been/_cursed_‹ones› into the fire ¬the eternal ¬which /having_been/_prepared ˱for˲_the devil and the angels ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων πορεύεσθε ἀπʼ ἐμοῦ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to the ones on his left that they, who had been cursed, should go from him into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels. He said that this was because he was hungry, and they did not give him to eat; he was thirsty, and they did not give him to drink; he was a stranger, and they did not gather together with him; he was naked, and they did not clothe him; he was sick and in prison, and they did not care for him”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

εὐωνύμων

/the/_left

See how you translated his left in 25:33. Alternate translation: “his left side”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

κατηραμένοι

/having_been/_cursed_‹ones›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “the ones God has cursed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον

the fire ¬the eternal

Here, the phrase the eternal fire refers to hell and describes at as a very unpleasant place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 18:8. Alternate translation: “hell, which is as hot as an eternal fire and” or “the hell”

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18507
    1. he will
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ saying
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18508
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18509
    1. be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ saying
    7. ˱he˲ /will_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18508
    1. to the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. F18519; F18576; F18578; F18582; F18599; F18603; F18607; F18611; F18618; F18621
    11. 18510
    1. on
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18511
    1. +the left
    2. -
    3. 21760
    4. euōnumos
    5. S-....GNP
    6. /the/ left
    7. /the/ left
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 18512
    1. Be going
    2. -
    3. 41980
    4. D
    5. poreuō
    6. V-MPM2..P
    7. /be/ going
    8. /be/ going
    9. D
    10. 80%
    11. -
    12. 18515
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18516
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18517
    1. having been cursed >ones
    2. cursed
    3. 26720
    4. kataraomai
    5. V-PEP.VMP
    6. /having_been/ cursed ‹ones›
    7. /having_been/ cursed ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. R18510; F18542; F18549; F18555; F18562; F18570
    11. 18519
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18520
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18523
    1. eternal
    2. eternal
    3. 1660
    4. aiōnios
    5. A-....ANS
    6. eternal
    7. eternal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18524
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. 100%
    10. F18527
    11. 18522
    1. which
    2. which
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 18525
    1. having been prepared
    2. prepared
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-PEP.ANS
    6. /having_been/ prepared
    7. /having_been/ prepared
    8. -
    9. 93%
    10. R18522
    11. 18527
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18532
    1. devil
    2. devil
    3. 12280
    4. diabolos
    5. S-....DMS
    6. devil
    7. devil
    8. -
    9. 100%
    10. F18537
    11. 18533
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18535
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....DMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18536
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18533
    11. 18537

OET (OET-LV)Then he will_ also _be_saying to_the ones on the_left:
Be_going from me having_been_cursed ones into the the eternal fire, which having_been_prepared for_the devil and the messengers of_him.

OET (OET-RV) “Then the king will also speak to the ones on his left, ‘Get away from me you who are cursed. You’ll go into the eternal fire which was prepared for the devil and his messengers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:41 ©