Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:15

 MAT 25:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17968
    1. hos
    2. to one
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17969
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17970
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. gave
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. 100%
    11. R17955
    12. 17971
    1. πέντε
    2. pente
    3. five
    4. five
    5. 40020
    6. E....anp
    7. five
    8. five
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17972
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. talantons of silver
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17973
    1. hos
    2. to one
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17974
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17975
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. two
    5. 14170
    6. S....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17976
    1. hos
    2. to one
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17977
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17978
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....ANS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 93%
    11. -
    12. 17979
    1. ἕνα
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17980
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 100%
    11. R17960; F17984
    12. 17981
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17982
    1. τὴν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17983
    1. ἰδίαν
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....AFS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 92%
    11. R17981
    12. 17984
    1. δύναμιν
    2. dunamis
    3. ability
    4. ability
    5. 14110
    6. N....AFS
    7. ability
    8. ability
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 17985
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 17986
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17987
    1. ἀπεδήμησεν
    2. apodēmeō
    3. he travelled
    4. -
    5. 5890
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ travelled
    8. ˱he˲ traveled
    9. -
    10. 100%
    11. R17955
    12. 17988
    1. εὐθέως
    2. eutheōs
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D.......
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 17989

OET (OET-LV)And on_one_hand he_gave five talantons_of_silver to_one, on_the_other_hand two to_one, on_the_other_hand one to_one, to_each according_to his own ability, and he_travelled immediately.

OET (OET-RV)He gave five bags of silver[fn] to one, two bags to another, and one to the other, each according to his ability, and then he departed.


25:15 Probably silver coins, or possibly gold, and perhaps each bag weighing up to 24kg, although these details aren’t vital to the story. (See https://wpmu2.azurewebsites.net/nlt/2024/02/01/word-studies-in-the-new-living-translation-τάλαντον-talanton.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bmoney

πέντε τάλαντα & δύο & ἕν

five talents & two & one

The word talents refers to units of money equivalent to about 6,000 denarii, that is, about 6,000 days’ wages for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “about 90 years’ wages … about 35 years’ wages … about 18 years’ wages”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν

˱to˲_one ˱to˲_one on_the_other_hand two ˱to˲_one on_the_other_hand one

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “and to one he gave two talents, and to one he gave one talent”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἰδίαν δύναμιν

his own ability

If your language does not use an abstract noun for the idea of ability, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he was able to do” or “what he was qualified to handle”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 17968
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17970
    1. he gave
    2. gave
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. 100%
    10. R17955
    11. 17971
    1. five
    2. five
    3. 40020
    4. pente
    5. E-....anp
    6. five
    7. five
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17972
    1. talantons of silver
    2. -
    3. 50070
    4. talanton
    5. N-....ANP
    6. talantons\add _of_silver\add*
    7. talents
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17973
    1. to one
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17969
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17975
    1. two
    2. two
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17976
    1. to one
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17974
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17978
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....ANS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 93%
    10. -
    11. 17979
    1. to one
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17977
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 100%
    10. R17960; F17984
    11. 17981
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17982
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17983
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....AFS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 92%
    10. R17981
    11. 17984
    1. ability
    2. ability
    3. 14110
    4. dunamis
    5. N-....AFS
    6. ability
    7. ability
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 17985
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17987
    1. he travelled
    2. -
    3. 5890
    4. apodēmeō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ travelled
    7. ˱he˲ traveled
    8. -
    9. 100%
    10. R17955
    11. 17988
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. eutheōs
    5. D-.......
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 17989

OET (OET-LV)And on_one_hand he_gave five talantons_of_silver to_one, on_the_other_hand two to_one, on_the_other_hand one to_one, to_each according_to his own ability, and he_travelled immediately.

OET (OET-RV)He gave five bags of silver[fn] to one, two bags to another, and one to the other, each according to his ability, and then he departed.


25:15 Probably silver coins, or possibly gold, and perhaps each bag weighing up to 24kg, although these details aren’t vital to the story. (See https://wpmu2.azurewebsites.net/nlt/2024/02/01/word-studies-in-the-new-living-translation-τάλαντον-talanton.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:15 ©