Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because to_everyone which having will_be_being_given and will_be_being_in_abundance, but the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) because everyone who has will be given more and will have plenty, but anyone who doesn’t have, even what they do have will be taken away from them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces the master’s reason for why he commanded what he did in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Here is why I said that:] or [I say that because]
Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo
τῷ & ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
¬which & having ˱to˲_everyone /will_be_being/_given and /will_be_being/_in_abundance the_‹one› but not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
Here, the master does not specify what is is that people have or do not have and what will be given or taken. He does that to make his statements as general as possible. If you need to specify what is being given and taken, if possible use a very general term. Alternate translation: [to everyone having many things, more things will be given and they will abound. But from the one not having many things, even what he has will be taken away from him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δοθήσεται & ἀρθήσεται
/will_be_being/_given & /will_be_being/_taken_away
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could: (1) use an indefinite subject. Alternate translation: [people will give it … people will take away] (2) indicate that the master will do it. Alternate translation: [I will give it … I will take away]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ
the_‹one› & not having even what ˱he˲_/is/_having /will_be_being/_taken_away from him
The the phrase the one and the words he and him represents people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [from the people not having, even what they have will be taken away from them]
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοῦ & μὴ ἔχοντος
the_‹one› & not having
The master says the one not having here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that this person does have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [from the one having almost nothing] or [from the one not having much]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἔχει & αὐτοῦ
˱he˲_/is/_having & him
Although the terms he and him are masculine, the master is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person has … him or her]
25:29 God gives abundant grace to those who are faithful with what they have already been given (see 13:12).
OET (OET-LV) For/Because to_everyone which having will_be_being_given and will_be_being_in_abundance, but the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.
OET (OET-RV) because everyone who has will be given more and will have plenty, but anyone who doesn’t have, even what they do have will be taken away from them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.