Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:29

 MAT 25:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y33
    11. 18134
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18135
    1. ἔχοντι
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·DMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; F18140
    11. 18136
    1. παντί
    2. pas
    3. to everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····DMS
    7. ˱to˲ everyone
    8. ˱to˲ everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 18137
    1. δοθήσεται
    2. didōmi
    3. will be being given
    4. given
    5. 13250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. ˓will_be_being˒ given
    9. -
    10. Y33
    11. 18138
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18139
    1. περισσευθήσεται
    2. perisseuō
    3. will be being in abundance
    4. -
    5. 40520
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ in_abundance
    8. ˓will_be_being˒ in_abundance
    9. -
    10. Y33; R18136
    11. 18140
    1. περισσεύσεται
    2. perisseuō
    3. -
    4. -
    5. 40520
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be_being˒ in_abundance
    8. ˓will_be_being˒ in_abundance
    9. -
    10. -
    11. 18141
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. -
    11. 18142
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 18143
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 18144
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 18145
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 18146
    1. ἔχοντος
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·GMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33; F18150; F18153
    11. 18147
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y33
    11. 18148
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 18149
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. he is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. ˱he˲ ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33; R18147
    11. 18150
    1. ἀρθήσεται
    2. airō
    3. will be being taken away
    4. taken
    5. 1420
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. ˓will_be_being˒ taken_away
    9. -
    10. Y33
    11. 18151
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 18152
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R18147
    11. 18153

OET (OET-LV)For/Because to_everyone which having will_be_being_given and will_be_being_in_abundance, but the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)because everyone who has will be given more and will have plenty, but anyone who doesn’t have, even what they do have will be taken away from them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: τῷ Γάρ ἔχοντι παντί δοθήσεται καί περισσευθήσεται τοῦ δέ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The word For introduces the master’s reason for why he commanded what he did in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a command. Alternate translation: [Here is why I said that:] or [I say that because]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῷ & ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

¬which & having (Some words not found in SR-GNT: τῷ Γάρ ἔχοντι παντί δοθήσεται καί περισσευθήσεται τοῦ δέ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The master does not specify what is is that people have or do not have and what will be given or taken. He does that to make his statements as general as possible. If you need to specify what is being given and taken, if possible use a very general term. Alternate translation: [to everyone having many things, more things will be given, and they will abound. But from the one not having many things, even what he has will be taken away from him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δοθήσεται & ἀρθήσεται

˓will_be_being˒_given & ˓will_be_being˒_taken_away

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could: (1) use an indefinite subject. Alternate translation: [people will give it … people will take away] (2) indicate that the master will do it. Alternate translation: [I will give it … I will take away]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ & μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Γάρ ἔχοντι παντί δοθήσεται καί περισσευθήσεται τοῦ δέ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The phrase the one and the words he and him represent people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [from the people not having, even what they have will be taken away from them]

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

τοῦ & μὴ ἔχοντος

the_‹one› & (Some words not found in SR-GNT: τῷ Γάρ ἔχοντι παντί δοθήσεται καί περισσευθήσεται τοῦ δέ μή ἔχοντος καί ὅ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτοῦ)

The master says the one not having here as a generalization for emphasis. It is clear in the second half of the sentence that this person does have something. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [from the one having almost nothing] or [from the one not having much]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἔχει & αὐτοῦ

˱he˲_˓is˒_having & him

Although the terms he and him are masculine, the master is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: [that person has … him or her]

TSN Tyndale Study Notes:

25:29 God gives abundant grace to those who are faithful with what they have already been given (see 13:12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 18135
    1. to everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMS
    6. ˱to˲ everyone
    7. ˱to˲ everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 18137
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 18134
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·DMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; F18140
    10. 18136
    1. will be being given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ given
    7. ˓will_be_being˒ given
    8. -
    9. Y33
    10. 18138
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18139
    1. will be being in abundance
    2. -
    3. 40520
    4. perisseuō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ in_abundance
    7. ˓will_be_being˒ in_abundance
    8. -
    9. Y33; R18136
    10. 18140
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 18144
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 18143
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 18146
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·GMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33; F18150; F18153
    10. 18147
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y33
    10. 18148
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 18149
    1. he is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ having
    7. ˱he˲ ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33; R18147
    10. 18150
    1. will be being taken away
    2. taken
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ taken_away
    7. ˓will_be_being˒ taken_away
    8. -
    9. Y33
    10. 18151
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 18152
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R18147
    10. 18153

OET (OET-LV)For/Because to_everyone which having will_be_being_given and will_be_being_in_abundance, but the one not having, even what he_is_having will_be_being_taken_away from him.

OET (OET-RV)because everyone who has will be given more and will have plenty, but anyone who doesn’t have, even what they do have will be taken away from them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:29 ©