Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But whenever the son of_ the _man may_come in the glory of_him, and all the messengers with him, then he_will_be_sitting_down on throne of_glory of_him.
OET (OET-RV) “But when humanity’s child comes in his glory and all the messengers with him, then he’ll sit down on his splendid throne
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next topic that Jesus wants to speak about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ & αὐτοῦ & καθίσει ἐπὶ & αὐτοῦ
/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man in the glory ˱of˲_him & him & ˱he˲_/will_be/_sitting_down on & ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man, come in my glory … me … I will sit on my”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλθῃ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/may/_come the Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus implies that the Son of Man will come back to this world at some point in the future. He is also implying that the Son of Man will leave this world before he comes back. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “the Son of Man comes back to this world” or “the Son of Man, after leaving this world, comes back”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ
in the glory ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and shows how glorious he is”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ
˱he˲_/will_be/_sitting_down on throne ˱of˲_glory ˱of˲_him
When someone sits on a throne, it indicates that this person is ruling. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning of this action. See how you expressed the idea in 19:28. Alternate translation: “he will sit on his throne of glory as king” or “he will rule from his throne of glory”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
θρόνου δόξης αὐτοῦ
throne ˱of˲_glory ˱of˲_him
Here, Jesus could using the possessive form to describe a throne that: (1) belongs to the Son of Man and that is characterized by glory. Alternate translation: “his throne that is glorious” (2) shows or illustrates the glory that the Son of Man has. Alternate translation: “the throne that displays his glory”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θρόνου δόξης
throne ˱of˲_glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “glorious throne”
25:31 To sit upon his glorious throne is here a posture of judgment (see 19:28; 22:44; Dan 7:13-14).
OET (OET-LV) But whenever the son of_ the _man may_come in the glory of_him, and all the messengers with him, then he_will_be_sitting_down on throne of_glory of_him.
OET (OET-RV) “But when humanity’s child comes in his glory and all the messengers with him, then he’ll sit down on his splendid throne
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.