Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) I_was a_stranger and you_all_ not _brought_in me, naked and you_all_ not _clothed me, sick and in prison and you_all_ not _visited me.
OET (OET-RV) I was a stranger and you didn’t offer me shelter, I was naked and you didn’t give me any clothes, and I was sick and in prison and you never visited me.’
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ συνηγάγετέ με
not ˱you_all˲_brought_in me
Here, the phrase did not gather together with me means that these people did not invite him to eat and sleep in their houses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 25:35. Alternate translation: [you did not invite me into your houses] or [you did not give me a place to stay]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
γυμνὸς
naked
Here, the word naked refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 25:36. Alternate translation: [I was without proper clothing] or [I was ill-clothed]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-LV) I_was a_stranger and you_all_ not _brought_in me, naked and you_all_ not _clothed me, sick and in prison and you_all_ not _visited me.
OET (OET-RV) I was a stranger and you didn’t offer me shelter, I was naked and you didn’t give me any clothes, and I was sick and in prison and you never visited me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.