Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:43

 MAT 25:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ξένος
    2. xenos
    3. +a stranger
    4. stranger
    5. 35810
    6. S....NMS
    7. /a/ stranger
    8. /a/ stranger
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18551
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. I was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18552
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18553
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18554
    1. συνηγάγετέ
    2. sunagō
    3. you all brought in
    4. -
    5. 48630
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ brought_in
    8. ˱you_all˲ brought_in
    9. -
    10. 100%
    11. R18519
    12. 18555
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18556
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18557
    1. γυμνὸς
    2. gumnos
    3. naked
    4. naked
    5. 11310
    6. S....NMS
    7. naked
    8. naked
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 18558
    1. ἤμην
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ was
    8. ˱I˲ was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18559
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 18560
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 18561
    1. περιεβάλετέ
    2. periballō
    3. you all clothed
    4. clothes
    5. 40160
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ clothed
    8. ˱you_all˲ clothed
    9. -
    10. 49%
    11. R18519
    12. 18562
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 18563
    1. ἀσθενὴς
    2. asthenēs
    3. sick
    4. sick
    5. 7720
    6. S....NMS
    7. sick
    8. sick
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18564
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18565
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18566
    1. φυλακῇ
    2. fulakē
    3. prison
    4. prison
    5. 54380
    6. N....DFS
    7. prison
    8. prison
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18567
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18568
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18569
    1. ἐπεσκέψασθέ
    2. episkeptomai
    3. you all visited
    4. visited
    5. 19800
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ visited
    8. ˱you_all˲ visited
    9. -
    10. 100%
    11. R18519
    12. 18570
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18571

OET (OET-LV)I_was a_stranger and you_all_ not _brought_in me, naked and you_all_ not _clothed me, sick and in prison and you_all_ not _visited me.

OET (OET-RV)I was a stranger and you didn’t offer me shelter, I was naked and you didn’t give me any clothes, and I was sick and in prison and you never visited me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οὐ συνηγάγετέ με

not ˱you_all˲_brought_in me

Here, the phrase did not gather together with me means that these people did not invite him to eat and sleep in their houses. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 25:35. Alternate translation: [you did not invite me into your houses] or [you did not give me a place to stay]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γυμνὸς

naked

Here, the word naked refers generally to having too little clothing. It does not necessarily mean that the king had no clothes at all, although that could have been true. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you expressed the idea in 25:36. Alternate translation: [I was without proper clothing] or [I was ill-clothed]

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ was
    7. ˱I˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18552
    1. +a stranger
    2. stranger
    3. 35810
    4. xenos
    5. S-....NMS
    6. /a/ stranger
    7. /a/ stranger
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18551
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18553
    1. you all
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ brought_in
    7. ˱you_all˲ brought_in
    8. -
    9. 100%
    10. R18519
    11. 18555
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18554
    1. brought in
    2. -
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ brought_in
    7. ˱you_all˲ brought_in
    8. -
    9. 100%
    10. R18519
    11. 18555
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18556
    1. naked
    2. naked
    3. 11310
    4. gumnos
    5. S-....NMS
    6. naked
    7. naked
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 18558
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 18560
    1. you all
    2. clothes
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ clothed
    7. ˱you_all˲ clothed
    8. -
    9. 49%
    10. R18519
    11. 18562
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 18561
    1. clothed
    2. clothes
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ clothed
    7. ˱you_all˲ clothed
    8. -
    9. 49%
    10. R18519
    11. 18562
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 18563
    1. sick
    2. sick
    3. 7720
    4. asthenēs
    5. S-....NMS
    6. sick
    7. sick
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18564
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18565
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18566
    1. prison
    2. prison
    3. 54380
    4. fulakē
    5. N-....DFS
    6. prison
    7. prison
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18567
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18568
    1. you all
    2. visited
    3. 19800
    4. episkeptomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ visited
    7. ˱you_all˲ visited
    8. -
    9. 100%
    10. R18519
    11. 18570
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18569
    1. visited
    2. visited
    3. 19800
    4. episkeptomai
    5. V-IAM2..P
    6. ˱you_all˲ visited
    7. ˱you_all˲ visited
    8. -
    9. 100%
    10. R18519
    11. 18570
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18571

OET (OET-LV)I_was a_stranger and you_all_ not _brought_in me, naked and you_all_ not _clothed me, sick and in prison and you_all_ not _visited me.

OET (OET-RV)I was a stranger and you didn’t offer me shelter, I was naked and you didn’t give me any clothes, and I was sick and in prison and you never visited me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:43 ©