Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:37

 MAT 25:37 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18437
    1. ἀποκριθήσονται
    2. apokrinō
    3. will be answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIFP3..P
    7. /will_be/ answering
    8. /will_be/ answering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18438
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R18399
    12. 18439
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18440
    1. δίκαιοι
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. F18442; F18446; F18450; F18454; F18458; F18463; F18468; F18473; F18480; F18489; F18494; F18497; F18506
    12. 18441
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18442
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. ‘Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F18445; F18452; F18457; F18472; F18483
    12. 18443
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D.......
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18444
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 100%
    11. R18443
    12. 18445
    1. εἴδομεν
    2. oraō
    3. we saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. 65%
    11. R18441
    12. 18446
    1. εἴδαμεν
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18447
    1. πεινῶντα
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA.AMS
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18448
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18449
    1. ἐθρέψαμεν
    2. trefō
    3. we fed
    4. -
    5. 51420
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ fed
    8. ˱we˲ fed
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18450
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18451
    1. διψῶντα
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA.AMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. 100%
    11. R18443
    12. 18452
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18453
    1. ἐποτίσαμεν
    2. potizō
    3. we gave to drink
    4. gave drink
    5. 42220
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. ˱we˲ gave_to_drink
    9. -
    10. 100%
    11. R18441
    12. 18454

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δίκαιοι

the righteous

The king is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the righteous people”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε

saying Lord when you ˱we˲_saw hungering and ˱we˲_fed or thirsting and ˱we˲_gave_to_drink (Some words not found in SR-GNT: τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “calling him Lord and asking when they had seen him being hungry and fed him, or being thirsty and given him to drink. They asked when they had seen him a stranger and gathered together with him, or naked and clothed him. They asked when they had seen him sick or in prison and came to him.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε

when you ˱we˲_saw hungering and ˱we˲_fed or thirsting and ˱we˲_gave_to_drink (Some words not found in SR-GNT: τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες Κύριε πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν)

The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember helping the king in any of these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “we do not think that we saw you hungry and fed you, or thirsty and gave you to drink. We do not think that we saw you a stranger and gathered together with you, or naked and clothed you. We do not think that we saw you sick or in prison and came to you.”

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and they will say”

TSN Tyndale Study Notes:

25:37 These righteous ones (see 5:6, 20) are those who do God’s will as taught by Jesus, expressed most clearly in deeds of love (7:12; 9:9-13; 22:34-40; 25:35-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18437
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18440
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. F18442; F18446; F18450; F18454; F18458; F18463; F18468; F18473; F18480; F18489; F18494; F18497; F18506
    11. 18441
    1. will be answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3..P
    6. /will_be/ answering
    7. /will_be/ answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18438
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R18399
    11. 18439
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18442
    1. master
    2. ‘Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F18445; F18452; F18457; F18472; F18483
    12. 18443
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-.......
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18444
    1. we saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. 65%
    10. R18441
    11. 18446
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 100%
    10. R18443
    11. 18445
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA.AMS
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18448
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18449
    1. we fed
    2. -
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ fed
    7. ˱we˲ fed
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18450
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18451
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA.AMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. 100%
    10. R18443
    11. 18452
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18453
    1. we gave to drink
    2. gave drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ gave_to_drink
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. -
    9. 100%
    10. R18441
    11. 18454

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:37 ©