Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:37

 MAT 25:37 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18294
    1. ἀποκριθήσονται
    2. apokrinō
    3. will be answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be˒ answering
    8. ˓will_be˒ answering
    9. -
    10. Y33
    11. 18295
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R18258
    11. 18296
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18297
    1. δικαιοί
    2. dikaios
    3. righteous
    4. godly
    5. 13420
    6. S····NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 18298
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 18299
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F18308
    11. 18300
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 18301
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 18302
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. we saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y33
    11. 18303
    1. πεινῶντα
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA·AMS
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. Y33
    11. 18304
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18305
    1. ἐθρέψαμεν
    2. trefō
    3. we fed
    4. -
    5. 51420
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ fed
    8. ˱we˲ fed
    9. -
    10. Y33
    11. 18306
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 18307
    1. διψῶντα
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA·AMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. Y33; R18300
    11. 18308
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18309
    1. ἐποτίσαμεν
    2. potizō
    3. we gave to drink
    4. gave drink
    5. 42220
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. ˱we˲ gave_to_drink
    9. -
    10. Y33
    11. 18310

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ δίκαιοι

the (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δικαιοί λέγοντες Κύριε πότε σέ εἴδομεν πεινῶντα καί ἐθρέψαμεν ἤ διψῶντα καί ἐποτίσαμεν)

The king is using the adjective righteous as a noun to mean righteous people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the righteous people]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε

saying Lord when (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δικαιοί λέγοντες Κύριε πότε σέ εἴδομεν πεινῶντα καί ἐθρέψαμεν ἤ διψῶντα καί ἐποτίσαμεν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [calling him Lord and asking when they had seen him being hungry and fed him, or being thirsty and given him to drink. They asked when they had seen him a stranger and gathered together with him, or naked and clothed him. They asked when they had seen him sick or in prison and came to him.]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν & πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν & πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ, καὶ ἤλθομεν πρός σε

when (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δικαιοί λέγοντες Κύριε πότε σέ εἴδομεν πεινῶντα καί ἐθρέψαμεν ἤ διψῶντα καί ἐποτίσαμεν)

The people speaking are using the question form to indicate that they do not remember helping the king in any of these ways. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: [we do not think that we saw you hungry and fed you, or thirsty and gave you to drink. We do not think that we saw you a stranger and gathered together with you, or naked and clothed you. We do not think that we saw you sick or in prison and came to you.]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]

TSN Tyndale Study Notes:

25:37 These righteous ones (see 5:6, 20) are those who do God’s will as taught by Jesus, expressed most clearly in deeds of love (7:12; 9:9-13; 22:34-40; 25:35-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18297
    1. righteous
    2. godly
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 18298
    1. will be answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be˒ answering
    7. ˓will_be˒ answering
    8. -
    9. Y33
    10. 18295
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R18258
    10. 18296
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 18299
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F18308
    11. 18300
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 18301
    1. we saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y33
    10. 18303
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 18302
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA·AMS
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. Y33
    10. 18304
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18305
    1. we fed
    2. -
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ fed
    7. ˱we˲ fed
    8. -
    9. Y33
    10. 18306
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 18307
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA·AMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. Y33; R18300
    10. 18308
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18309
    1. we gave to drink
    2. gave drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ gave_to_drink
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. -
    9. Y33
    10. 18310

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:37 ©