Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:37

 MAT 25:37 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18294
    1. ἀποκριθήσονται
    2. apokrinō
    3. will be answering
    4. -
    5. 6110
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be˒ answering
    8. ˓will_be˒ answering
    9. -
    10. Y33
    11. 18295
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R18258
    11. 18296
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 18297
    1. δικαιοί
    2. dikaios
    3. righteous
    4. godly
    5. 13420
    6. S····NMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. Y33
    11. 18298
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33
    11. 18299
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F18308
    11. 18300
    1. πότε
    2. pote
    3. when
    4. -
    5. 42190
    6. D·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 18301
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 18302
    1. εἴδομεν
    2. horaō
    3. we saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ saw
    8. ˱we˲ saw
    9. -
    10. Y33
    11. 18303
    1. πεινῶντα
    2. peinaō
    3. hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VPPA·AMS
    7. hungering
    8. hungering
    9. -
    10. Y33
    11. 18304
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18305
    1. ἐθρέψαμεν
    2. trefō
    3. we fed
    4. -
    5. 51420
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ fed
    8. ˱we˲ fed
    9. -
    10. Y33
    11. 18306
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 18307
    1. διψῶντα
    2. dipsaō
    3. thirsting
    4. thirsty
    5. 13720
    6. VPPA·AMS
    7. thirsting
    8. thirsting
    9. -
    10. Y33; R18300
    11. 18308
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 18309
    1. ἐποτίσαμεν
    2. potizō
    3. we gave to drink
    4. gave drink
    5. 42220
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. ˱we˲ gave_to_drink
    9. -
    10. Y33
    11. 18310

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and they will say]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

σε & ἐθρέψαμεν & ἐποτίσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δικαιοί λέγοντες Κύριε πότε σέ εἴδομεν πεινῶντα καί ἐθρέψαμεν ἤ διψῶντα καί ἐποτίσαμεν)

Since the people are speaking to the king, the word you throughout this verse is singular.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν

thirsting (Some words not found in SR-GNT: Τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δικαιοί λέγοντες Κύριε πότε σέ εἴδομεν πεινῶντα καί ἐθρέψαμεν ἤ διψῶντα καί ἐποτίσαμεν)

The people speaking are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: [when did we see you thirsty and give you to drink]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y33
    11. 18294
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 18297
    1. righteous
    2. godly
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-····NMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. Y33
    10. 18298
    1. will be answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be˒ answering
    7. ˓will_be˒ answering
    8. -
    9. Y33
    10. 18295
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R18258
    10. 18296
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33
    10. 18299
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F18308
    11. 18300
    1. when
    2. -
    3. 42190
    4. pote
    5. D-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 18301
    1. we saw
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ saw
    7. ˱we˲ saw
    8. -
    9. Y33
    10. 18303
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 18302
    1. hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-PPA·AMS
    6. hungering
    7. hungering
    8. -
    9. Y33
    10. 18304
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18305
    1. we fed
    2. -
    3. 51420
    4. trefō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ fed
    7. ˱we˲ fed
    8. -
    9. Y33
    10. 18306
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 18307
    1. thirsting
    2. thirsty
    3. 13720
    4. dipsaō
    5. V-PPA·AMS
    6. thirsting
    7. thirsting
    8. -
    9. Y33; R18300
    10. 18308
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 18309
    1. we gave to drink
    2. gave drink
    3. 42220
    4. potizō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ gave_to_drink
    7. ˱we˲ gave_to_drink
    8. -
    9. Y33
    10. 18310

OET (OET-LV)Then the righteous will_be_answering to_him saying:
master, when we_saw you hungering and we_fed, or thirsting and we_gave_to_drink?

OET (OET-RV)Then those godly people will ask, ‘Master, when did we ever see you hungry and we fed you, or thirsty and we gave you a drink?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:37 ©