Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:17

 MAT 25:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. -
    4. -
    5. 36680
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18006
    1. ὡσαύτως
    2. hōsautōs
    3. Likewise
    4. -
    5. 56150
    6. D.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 18007
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18008
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 18009
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18010
    1. τὰ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18011
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. S....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. F18053
    12. 18012
    1. τάλαντα
    2. talanton
    3. -
    4. -
    5. 50070
    6. N....ANP
    7. talantons\add _of_silver\add*
    8. talents
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18013
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18014
    1. ἐκέρδησεν
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VIAA3..S
    7. gained
    8. gained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18015
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18016
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18017
    1. ἐκέρδησεν
    2. kerdainō
    3. gained
    4. gained
    5. 27700
    6. VIAA3..S
    7. gained
    8. gained
    9. -
    10. 39%
    11. -
    12. 18018
    1. ἄλλα
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E....ANP
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18019
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. S....anp
    7. two
    8. two
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18020

OET (OET-LV)Likewise also the one with_the two gained another two.

OET (OET-RV)Similar, the one with two bags gained two more bags.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ὁ τὰ δύο, ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

also the_‹one› ˱with˲_the two gained another two

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “the one having received the two talents also gained another two talents”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέρδησεν ἄλλα δύο

gained another two

Here Jesus implies that this servant gained another two talents by trading with them, just like the servant with five talents. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “traded with them and gained another two”

TSN Tyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Likewise
    2. -
    3. 56150
    4. S
    5. hōsautōs
    6. D-.......
    7. likewise
    8. likewise
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 18007
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 18009
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18010
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18011
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. F18053
    11. 18012
    1. gained
    2. gained
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IAA3..S
    6. gained
    7. gained
    8. -
    9. 39%
    10. -
    11. 18018
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....ANP
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18019
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. S-....anp
    6. two
    7. two
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18020

OET (OET-LV)Likewise also the one with_the two gained another two.

OET (OET-RV)Similar, the one with two bags gained two more bags.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:17 ©