Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The master of_him was_saying to_him:
Well done, good and faithful slave.
You_were faithful over a_few things, I_will_be_appointing you over many things, come_in into the joy of_the master of_you.
OET (OET-RV) ‘Well done, good and faithful slave,’ said the master. ‘You were faithful over a few things, so I’ll put you in charge of a lot more things. Come and join your master in celebrating.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἔφη αὐτῷ & εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ! ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω; εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
/was/_saying ˱to˲_him & well_‹done› slave good and faithful over /a/_few_‹things› ˱you˲_were faithful over many_‹things› you ˱I˲_/will_be/_appointing come_in into the joy ˱of˲_the master ˱of˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “said to him that he had done well and that he was a good and faithful slave. His master also said that he had been faithful over a few things and that he would appoint him over many things. His master told him to enter into the joy of his master”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
εὖ
well_‹done›
Your language may have a phrase that an employer would use to show approval. If so, you could use it in your translation. Alternate translation: “Good work”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἦς & σε & εἴσελθε & σου
˱you˲_were & you & come_in & ˱of˲_you
Since the master is talking to his slave, the words You, you, and your and the imperative are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἴσελθε εἰς
come_in into
Here, the master uses the phrase Enter into to represent experiencing or participating in something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Experience” or “Participate in”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
the joy ˱of˲_the master ˱of˲_you
The master is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “my joy” or “the joy of me, your master”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
the joy ˱of˲_the master ˱of˲_you
Here, the master is using the possessive form to describe the joy that the master experiences. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the joy that your master experiences”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου
the joy ˱of˲_the master ˱of˲_you
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how joyfully your master lives”
25:21 See Matt 24:45-51; Luke 16:10.
• Let’s celebrate together is a metaphor for the Father’s approval and perhaps for the messianic banquet (see Matt 6:1, 4, 6, 18; 9:9-17).
OET (OET-LV) The master of_him was_saying to_him:
Well done, good and faithful slave.
You_were faithful over a_few things, I_will_be_appointing you over many things, come_in into the joy of_the master of_you.
OET (OET-RV) ‘Well done, good and faithful slave,’ said the master. ‘You were faithful over a few things, so I’ll put you in charge of a lot more things. Come and join your master in celebrating.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.