Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:19

 MAT 25:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18042
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18043
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. -
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18044
    1. τινα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E....AMS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18045
    1. πολὺν
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....AMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 18046
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 38%
    11. -
    12. 18047
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18048
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18049
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. F18055
    12. 18050
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18051
    1. δούλων
    2. doulos
    3. of slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ slaves
    8. ˱of˲ slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F18058
    12. 18052
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E....GMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. 100%
    11. R17996; R18012; R18026
    12. 18053
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18054
    1. συναίρει
    2. sunairō
    3. he is settling accounts
    4. settle accounts
    5. 48680
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ settling_accounts
    8. ˱he˲ /is/ settling_accounts
    9. -
    10. 100%
    11. R18050
    12. 18055
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the account
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ account
    8. /the/ account
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 18056
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 18057
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 50%
    11. R18052
    12. 18058
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. /the/ account
    8. /the/ account
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 18059

OET (OET-LV)And after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

OET (OET-RV) “Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον

/is/_coming & and ˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came and took up a word together”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρει λόγον

˱he˲_/is/_settling_accounts /the/_account

Here, the phrase takes up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “settles accounts”

TSN Tyndale Study Notes:

25:19 After a long time: This highlights the long delay of Christ’s return (24:45-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 18043
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 18042
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-....AMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 18046
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 38%
    10. -
    11. 18047
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18049
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-....NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. F18055
    11. 18050
    1. of
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F18058
    11. 18052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18051
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....GMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. 100%
    10. R17996; R18012; R18026
    11. 18053
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F18058
    11. 18052
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18048
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18054
    1. he is settling accounts
    2. settle accounts
    3. 48680
    4. sunairō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ settling_accounts
    7. ˱he˲ /is/ settling_accounts
    8. -
    9. 100%
    10. R18050
    11. 18055
    1. +the account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. /the/ account
    7. /the/ account
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18056
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 18057
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 50%
    10. R18052
    11. 18058

OET (OET-LV)And after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

OET (OET-RV) “Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:19 ©