Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear MAT 25:19

 MAT 25:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y33
    11. 17900
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 17901
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. -
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. -
    11. 17902
    1. τινά
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. E····AMS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. -
    11. 17903
    1. πολύν
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 17904
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 17905
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 17906
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17907
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33; F17913
    11. 17908
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 17909
    1. δούλων
    2. doulos
    3. of slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ slaves
    8. ˱of˲ slaves
    9. -
    10. Y33; F17916
    11. 17910
    1. ἐκείνων
    2. ekeinos
    3. those
    4. those
    5. 15650
    6. E····GMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R17854; R17870; R17884
    11. 17911
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 17912
    1. συναίρει
    2. sunairō
    3. he is settling accounts
    4. settle accounts
    5. 48680
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ settling_accounts
    8. ˱he˲ ˓is˒ settling_accounts
    9. -
    10. Y33; R17908
    11. 17913
    1. λόγον
    2. logos
    3. +the account
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ account
    8. ˓the˒ account
    9. -
    10. Y33
    11. 17914
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 17915
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R17910
    11. 17916
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ account
    8. ˓the˒ account
    9. -
    10. -
    11. 17917

OET (OET-LV)And after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

OET (OET-RV)Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ πολύν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καί συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν)

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & καὶ συναίρει λόγον

˓is˒_coming & (Some words not found in SR-GNT: μετά Δέ πολύν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καί συναίρει λόγον μετʼ αὐτῶν)

To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came and took up a word together]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

συναίρει λόγον

˱he˲_˓is˒_settling_accounts ˓the˒_account

The phrase takes up a word together refers to settling accounts, that is, resolving any debts or loans between people. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [settles accounts]

TSN Tyndale Study Notes:

25:19 After a long time: This highlights the long delay of Christ’s return (24:45-51).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 17901
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y33
    10. 17900
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····AMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 17904
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 17905
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 17907
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33; F17913
    10. 17908
    1. of
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. Y33; F17916
    10. 17910
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 17909
    1. those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····GMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R17854; R17870; R17884
    10. 17911
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. Y33; F17916
    10. 17910
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 17906
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 17912
    1. he is settling accounts
    2. settle accounts
    3. 48680
    4. sunairō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ settling_accounts
    7. ˱he˲ ˓is˒ settling_accounts
    8. -
    9. Y33; R17908
    10. 17913
    1. +the account
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. ˓the˒ account
    7. ˓the˒ account
    8. -
    9. Y33
    10. 17914
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 17915
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R17910
    10. 17916

OET (OET-LV)And after much time, the master of_ the those _slaves is_coming, and he_is_settling_accounts the_account with them.

OET (OET-RV)Eventually the master of those slaves returned, and he called them in to settle up their accounts.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 25:19 ©