Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Then he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.
OET (OET-RV) ‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ἀποκριθήσεται
˱he˲_/will_be/_answering
Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I will answer them]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε
saying truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as not ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these the least neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him]
Note 3 topic: writing-quotations
λέγων
saying
If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he will say]
τῶν ἐλαχίστων
the least
Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in 25:40. Alternate translation: [of the least important]
Note 4 topic: writing-pronouns
τούτων
˱of˲_these
Here, the word these refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in 25:40. If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: [of these brothers of mine] or [of the people I love as if they were my brothers]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›
Here the king speaks as if people who fail to do something for one of the least of these actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 25:40. Alternate translation: [I consider that you did not do it for me] or [it is just like you did not do it for me]
25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).
OET (OET-LV) Then he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.
OET (OET-RV) ‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.