Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 25:45

 MAT 25:45 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18601
    1. ἀποκριθήσεται
    2. apokrinō
    3. he will be answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VIFP3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ answering
    8. ˱he˲ /will_be/ answering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18602
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18603
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18604
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18605
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18606
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18607
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. because/for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18608
    1. ὅσον
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANS
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18609
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18610
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. you all did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. ˱you_all˲ did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18611
    1. ἑνὶ
    2. heis
    3. to one
    4. -
    5. 15200
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ one
    8. ˱to˲ one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18612
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these
    4. these
    5. 37780
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ these
    8. ˱of˲ these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18613
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18614
    1. ἐλαχίστων
    2. elaχistos
    3. least
    4. least
    5. 16460
    6. S....GMP
    7. least
    8. least
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18615
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. neither
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18616
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 18617
    1. ἐποιήσατε
    2. poieō
    3. you all did it
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. ˱you_all˲ did ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R18510
    12. 18618

OET (OET-LV)Then he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.

OET (OET-RV)‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ἀποκριθήσεται

˱he˲_/will_be/_answering

Here Jesus continues to speak about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I will answer them]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε

saying truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all for as_much_as not ˱you_all˲_did_‹it› ˱to˲_one ˱of˲_these the least neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that he was speaking truly and that as much as they did not do for one of the least of these, they did not do for him]

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: [and he will say]

τῶν ἐλαχίστων

the least

Here, the word least identifies someone who is not very important. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. See how you translated this word in 25:40. Alternate translation: [of the least important]

Note 4 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these

Here, the word these refers to the people whom the king, Jesus, calls “brothers of mine” in 25:40. If it would be helpful in your language, you could refer to those people more directly. Alternate translation: [of these brothers of mine] or [of the people I love as if they were my brothers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.

neither ˱to˲_me ˱you_all˲_did_‹it›

Here the king speaks as if people who fail to do something for one of the least of these actually fail to do something for him. He means that he considers any neglect of these people to be as important to him as if he himself had been neglected. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the similar figure of speech in 25:40. Alternate translation: [I consider that you did not do it for me] or [it is just like you did not do it for me]

TSN Tyndale Study Notes:

25:31-46 This is a description of the final judgment of which Jesus had been warning (see 7:13-27; 8:10-12; 11:20-24; 12:38-42; 13:24-30, 36-43; 16:24-28; 24:37–25:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 18601
    1. he will be answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IFP3..S
    6. ˱he˲ /will_be/ answering
    7. ˱he˲ /will_be/ answering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18602
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18603
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18604
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. D
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 18605
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18606
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18607
    1. because/for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18608
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANS
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18609
    1. you all
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did ‹it›
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18611
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18610
    1. did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did ‹it›
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18611
    1. to
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18612
    1. of these
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ these
    7. ˱of˲ these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18613
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18614
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ one
    7. ˱to˲ one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18612
    1. least
    2. least
    3. 16460
    4. elaχistos
    5. S-....GMP
    6. least
    7. least
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18615
    1. neither
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. D-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18616
    1. you all did it
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ did ‹it›
    7. ˱you_all˲ did ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R18510
    11. 18618
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 18617

OET (OET-LV)Then he_will_be_answering to_them saying:
Truly, I_am_saying to_you_all, because/for as_much_as you_all_ not _did it to_ of_these the _one least, neither you_all_did it to_me.

OET (OET-RV)‘I can assure you,’ the king answered, ‘that whenever you failed to help even one of the least of these others, you failed to serve me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 25:45 ©