Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.
OET (OET-RV) “The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν
the blood ˱of˲_him_‹is› on us and on the children ˱of˲_us
Here, clause His blood be on us and on our children means that the crowd was accepting the responsibility for Jesus’ blood. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [The responsibility for his blood will be on us and on our children]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα αὐτοῦ
the blood ˱of˲_him_‹is›
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: [His death]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ἡμῶν
us & ˱of˲_us
Here, us and our refer to the people who were there, so us and our are exclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ τέκνα
the children
Here, the word children could refer: (1) just to the people’s children. Alternate translation: [sons and daughters] (2) to the people’s offspring or descendants in general. Alternate translation: [offspring] or [descendants]
27:25 all the people (see 21:43): This does not mean every living Jew. Instead, those urging Jesus’ condemnation are representative of all of unbelieving Israel, whose actions bring consequences for the nation as a whole (e.g., the destruction of Jerusalem in AD 70).
• We will take responsibility for his death—we and our children (see 23:35; 2 Sam 1:16; 14:9; Jer 51:35; Acts 5:28; 18:6; 20:26): Christians have at times misunderstood and misused this verse in persecution of Jews, but it is not an indictment against Jews in general.
OET (OET-LV) And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.
OET (OET-RV) “The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.