Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:25

 MAT 27:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20554
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. R20558
    12. 20555
    1. πᾶς
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20556
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20557
    1. λαὸς
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F20555; F20564; F20569; F20572
    12. 20558
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20559
    1. τὸ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20560
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20561
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him is
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him ‹is›
    8. ˱of˲ him ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. R20492; Person=Jesus
    12. 20562
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20563
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R20558
    12. 20564
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20565
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20566
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20567
    1. τέκνα
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N....ANP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20568
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R20558
    12. 20569

OET (OET-LV)And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.

OET (OET-RV)The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν

the blood ˱of˲_him_‹is› on us and on the children ˱of˲_us

Here, clause His blood be on us and on our children means that the crowd was accepting the responsibility for Jesus’ blood. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [The responsibility for his blood will be on us and on our children]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα αὐτοῦ

the blood ˱of˲_him_‹is›

Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: [His death]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς & ἡμῶν

us & ˱of˲_us

Here, us and our refer to the people who were there, so us and our are exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ τέκνα

the children

Here, the word children could refer: (1) just to the people’s children. Alternate translation: [sons and daughters] (2) to the people’s offspring or descendants in general. Alternate translation: [offspring] or [descendants]

TSN Tyndale Study Notes:

27:25 all the people (see 21:43): This does not mean every living Jew. Instead, those urging Jesus’ condemnation are representative of all of unbelieving Israel, whose actions bring consequences for the nation as a whole (e.g., the destruction of Jerusalem in AD 70).
• We will take responsibility for his death—we and our children (see 23:35; 2 Sam 1:16; 14:9; Jer 51:35; Acts 5:28; 18:6; 20:26): Christians have at times misunderstood and misused this verse in persecution of Jews, but it is not an indictment against Jews in general.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20554
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20556
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20557
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F20555; F20564; F20569; F20572
    11. 20558
    1. answering
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. R20558
    11. 20555
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20559
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-....NNS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20560
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20561
    1. of him is
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him ‹is›
    7. ˱of˲ him ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. R20492; Person=Jesus
    11. 20562
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20563
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R20558
    11. 20564
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20565
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20566
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20567
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-....ANP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20568
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R20558
    11. 20569

OET (OET-LV)And all the people answering said:
The blood of_him is on us and on the children of_us.

OET (OET-RV)The responsibility for his blood will be on us and on our children,” the people shouted back.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:25 ©