Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the chief_priests having_taken the silver_coins said:
It_is_ not _permitting to_put them into the temple_treasury, because it_is the_price of_blood.
OET (OET-RV) The chief priests took the money and decided, “We can’t legally deposit the money to the temple treasury because it’s blood money.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next thing that happened. It is not clear how soon the priests picked up the pieces of silver after Judas threw them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Sometime after that,”
Note 2 topic: translate-bmoney
τὰ ἀργύρια
the silver_coins
See how you referred to these pieces of silver in 27:3. Alternate translation: “the coins made out of silver” or “the money”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν
not ˱it˲_/is/_permitting /to/_put them into the temple_treasury because /the/_price ˱of˲_blood ˱it˲_is
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because it is the price of blood, it is not lawful to put them into the treasury”
Note 4 topic: translate-unknown
τὸν κορβανᾶν
the temple_treasury
Here, the word treasury refers to the place in the temple where the money that people gave to help maintain the temple and the sacrifices was kept. If your readers would not be familiar with a treasury for a temple, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the place where we keep the money designated for the temple” or “the storage area with the rest of the temple money”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τιμὴ αἵματός
/the/_price ˱of˲_blood
The chief priests are using the possessive form to describe a price that is paid for blood. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the price that was paid for blood”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματός
˱of˲_blood
Here, blood refers to the death of a person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 27:4. Alternate translation: “of a person’s death” or “of a man dying”
27:3-10 There are two accounts of Judas’s death—this one and Acts 1:18-19. There are differences between the two: (1) Matthew states that the priests bought the field (Matt 27:6-7), while Acts seems to suggest that Judas bought it (Acts 1:18); (2) Matthew reports that Judas committed suicide by hanging himself (Matt 27:5), while Acts enigmatically refers to a fall and an abdominal rupture (Acts 1:18); (3) Matthew implies that the field of blood was so named because it became a place of burial (Matt 27:7-8), while Acts suggests that it was because of Judas’s violent death there (Acts 1:19). The two accounts are compatible if one takes the account in Acts as describing the effects of the actions described in Matthew.
OET (OET-LV) And the chief_priests having_taken the silver_coins said:
It_is_ not _permitting to_put them into the temple_treasury, because it_is the_price of_blood.
OET (OET-RV) The chief priests took the money and decided, “We can’t legally deposit the money to the temple treasury because it’s blood money.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.