Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and saying:
You tearing_down the temple and building it in three days, save yourself.
If you_are the_son, of_ the _god, come_down from the stake.
OET (OET-RV) and saying, “Ha, you reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days so save yourself now—if you’re really God’s son, just step down off that stake.”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “mocking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν
you tearing_down the temple and in three days building_‹it›
Here the people refer to Jesus by what the false witnesses testified during his trial that he had said. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly that the people are describing Jesus. Alternate translation: “You who said that you would destroy the temple and in three days rebuild it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τρισὶν ἡμέραις
in three days
Here, the phrase in three days refers to a time period made up of three days. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See how you translated this phrase in 26:61. Alternate translation: “during a period of three days”
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ
if /the/_son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: καὶ λέγοντες ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν σῶσον σεαυτόν εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ)
The people are suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus can only come down from the cross if he is the Son of God. The people are speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do something to prove that he really is the Son of God. Use a natural form in your language for introducing something that could be true. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by coming down from the cross”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
/the/_son & ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 6 topic: figures-of-speech / go
κατάβηθι
come_down
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: “go down”
27:40 if you are the Son of God: This taunt recalls Jesus’ temptation at the very beginning of his public ministry (4:1-11), in which the devil appealed to Jesus’ privileged status in order to tempt him to avoid suffering (see also 16:21-23).
OET (OET-LV) and saying:
You tearing_down the temple and building it in three days, save yourself.
If you_are the_son, of_ the _god, come_down from the stake.
OET (OET-RV) and saying, “Ha, you reckoned you could demolish the temple and rebuild it in three days so save yourself now—if you’re really God’s son, just step down off that stake.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.