Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) He_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.
OET (OET-RV) He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός
˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him & (Some words not found in SR-GNT: πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “He said, ‘I am the Son of God.’ So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν
˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him
Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that God does not really protect or want Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really trusted in God and that God really wanted him. In that case, God would deliver him now” or “If he has trusted in God and if God wants him, let God rescue him now”
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
ῥυσάσθω
˱him˲_/let/_rescue
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must rescue him”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν & ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.
˱he˲_said & ¬that ˱of˲_God ˱I˲_am /the/_Son
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that he was the Son of God”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεοῦ & Υἱός
˱of˲_God & /the/_Son
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.
OET (OET-LV) He_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.
OET (OET-RV) He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.