Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:43

 MAT 27:43 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 20882
    1. πέποιθεν
    2. peithō
    3. He has trusted
    4. trust
    5. 39820
    6. VIEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ trusted
    8. ˱he˲ /has/ trusted
    9. BS
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20883
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20884
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 20885
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20886
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 20887
    1. θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 20888
    1. ῥυσάσθω
    2. rhuomai
    3. let him rescue
    4. rescue
    5. 45060
    6. VMAM3..S
    7. ˱him˲ /let/ rescue
    8. ˱him˲ /let/ rescue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20889
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 42%
    11. -
    12. 20890
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20891
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20892
    1. θέλει
    2. thelō
    3. he is wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. ˱he˲ /is/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20893
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20894
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20895
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20896
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20897
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. GD
    10. V
    11. -
    12. 20898
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 20899
    1. εἰμι
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20900
    1. Υἱός
    2. uios
    3. +the son
    4. -
    5. 52070
    6. N....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20901

OET (OET-LV)He_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.

OET (OET-RV)He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν & εἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him & (Some words not found in SR-GNT: πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the last sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “He said, ‘I am the Son of God.’ So, since he has trusted in God, let God deliver him now, if he wants him”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν

˱he˲_/has/_trusted in ¬the God ˱him˲_/let/_rescue now if ˱he˲_/is/_wanting him

Here the Jewish leaders use what they think is an imaginary situation to prove that God does not really protect or want Jesus. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine he really trusted in God and that God really wanted him. In that case, God would deliver him now” or “If he has trusted in God and if God wants him, let God rescue him now”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

ῥυσάσθω

˱him˲_/let/_rescue

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must rescue him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.

˱he˲_said & ¬that ˱of˲_God ˱I˲_am /the/_Son

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he said that he was the Son of God”

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ & Υἱός

˱of˲_God & /the/_Son

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.

TSN Tyndale Study Notes:

27:32-44 Ironically, the taunts and ridicule of the crowd express the truth about Jesus: He is the Son of God and King of Israel, the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. He has trusted
    2. trust
    3. 39820
    4. BS
    5. peithō
    6. V-IEA3..S
    7. ˱he˲ /has/ trusted
    8. ˱he˲ /has/ trusted
    9. BS
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20883
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 20885
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 65%
    11. Person=God
    12. 20887
    1. let him rescue
    2. rescue
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-MAM3..S
    6. ˱him˲ /let/ rescue
    7. ˱him˲ /let/ rescue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20889
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 42%
    10. -
    11. 20890
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20892
    1. he is wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ wanting
    7. ˱he˲ /is/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20893
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20894
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20896
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R20593; Person=Jesus
    11. 20895
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20897
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. D
    5. eimi
    6. V-IPA1..S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. D
    10. 100%
    11. R20593; Person=Jesus
    12. 20900
    1. +the son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. uios
    6. N-....NMS
    7. /the/ son
    8. /the/ Son
    9. G
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20901
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 20899

OET (OET-LV)He_has_trusted in the god, let_him_rescue now if he_is_wanting him.
For/Because he_said, that I_am the_son of_god.

OET (OET-RV)He put his trust in God, so let God rescue him now if he wants him, because he did claim to be God’s son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:43 ©