Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:46

 MAT 27:46 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20933
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20934
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20935
    1. ἐνάτην
    2. enatos
    3. ninth
    4. -
    5. 17660
    6. E....AFS
    7. ninth
    8. ninth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20936
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20937
    1. ἐβόησεν
    2. boaō
    3. shouted
    4. shouted
    5. 9940
    6. VIAA3..S
    7. shouted
    8. shouted
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 20938
    1. ἀνεβόησεν
    2. anaboaō
    3. -
    4. -
    5. 3100
    6. VIAA3..S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20939
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 20940
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20944; F20956; F20956; F20961; F20974; F20992; F21010
    12. 20941
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. ˱with˲ /a/ voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20942
    1. μεγάλῃ
    2. megas
    3. loud
    4. loud
    5. 31730
    6. A....DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20943
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R20941; Person=Jesus
    12. 20944
    1. Ἐλωί
    2. elōi
    3. Eloi
    4. -
    5. 16820
    6. T.......
    7. Eloi
    8. Eloi
    9. GB
    10. 57%
    11. -
    12. 20945
    1. Ἠλὶ
    2. ēli
    3. -
    4. -
    5. 22410
    6. T.......
    7. Hli
    8. Hli
    9. GB
    10. V
    11. F20951
    12. 20946
    1. ἐλωί
    2. elōi
    3. Eloi
    4. -
    5. 16820
    6. T.......
    7. eloi
    8. eloi
    9. G
    10. 57%
    11. -
    12. 20947
    1. ἠλὶ
    2. ēli
    3. -
    4. -
    5. 22410
    6. T.......
    7. hli
    8. hli
    9. G
    10. V
    11. -
    12. 20948
    1. λεμὰ
    2. lema
    3. lema
    4. -
    5. 29820
    6. T.......
    7. lema
    8. lema
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 20949
    1. λιμὰ
    2. lima
    3. -
    4. -
    5. 29820
    6. T.......
    7. lima
    8. lima
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20950
    1. σαβαχθάνι
    2. sabaχthani
    3. sabachthani
    4. -
    5. 45180
    6. T.......
    7. sabachthani
    8. sabachthani
    9. -
    10. 91%
    11. R20946
    12. 20951
    1. ζαφθάνι
    2. zafthani
    3. -
    4. -
    5. 45180
    6. T.......
    7. zafqanei
    8. zafqanei
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20952
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20953
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20954
    1. Θεέ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....VMS
    7. god
    8. God
    9. GTN
    10. 100%
    11. Person=God; F20962
    12. 20955
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. “My my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R20941; Person=Jesus; R20941; Person=Jesus
    12. 20956
    1. Θεέ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 20957
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20958
    1. ἵνα
    2. hina
    3. because/for reason
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20959
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20960
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R20941; Person=Jesus
    12. 20961
    1. ἐγκατέλιπες
    2. egkataleipō
    3. you abandoned
    4. you abandoned
    5. 14590
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ abandoned
    8. ˱you˲ abandoned
    9. -
    10. 100%
    11. R20955; Person=God
    12. 20962

OET (OET-LV)And about the ninth hour, the Yaʸsous shouted with_a_ loud _voice saying:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
This is:
god of_me, god of_me, because/for_ why _reason you_abandoned me?

OET (OET-RV)and then around 3pm, Yeshua shouted with a loud voice, “My God, my God, why have you abandoned me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐνάτην ὥραν

the ninth hour

See how you translated the ninth hour in 27:45. Alternate translation: “3:00 PM”

Note 3 topic: translate-ordinal

τὴν ἐνάτην ὥραν

the ninth hour

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “hour nine”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

(Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτʼ ἔστιν Θεέ μου Θεέ μου ἵνα τί με ἐγκατέλιπες)

Here, the phrase cried out with a loud voice means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “yelled loudly”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 6 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

(Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωί ἐλωί λεμὰ σαβαχθάνι τοῦτʼ ἔστιν Θεέ μου Θεέ μου ἵνα τί με ἐγκατέλιπες)

This phrase is what Jesus cried out in Aramaic. Matthew has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Matthew states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν

this is

Here Matthew uses the phrase This is to introduce what the Aramaic words means. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Those words can be translated this way:” or “Here is what that means:”

TSN Tyndale Study Notes:

27:46 Eli, Eli: This cry means My God, my God, but the similarity in sound accounts for the people’s confusion (27:47).
• My God, my God, why have you abandoned me? Jesus was experiencing God’s wrath for the sins of humanity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20934
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20933
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20935
    1. ninth
    2. -
    3. 17660
    4. enatos
    5. E-....AFS
    6. ninth
    7. ninth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20936
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20937
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 20940
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20944; F20956; F20956; F20961; F20974; F20992; F21010
    12. 20941
    1. shouted
    2. shouted
    3. 9940
    4. boaō
    5. V-IAA3..S
    6. shouted
    7. shouted
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 20938
    1. with +a
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20942
    1. loud
    2. loud
    3. 31730
    4. megas
    5. A-....DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20943
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....DFS
    6. ˱with˲ /a/ voice
    7. ˱with˲ /a/ voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20942
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R20941; Person=Jesus
    11. 20944
    1. Eloi
    2. -
    3. 16820
    4. GB
    5. elōi
    6. T-.......
    7. Eloi
    8. Eloi
    9. GB
    10. 57%
    11. -
    12. 20945
    1. Eloi
    2. -
    3. 16820
    4. G
    5. elōi
    6. T-.......
    7. eloi
    8. eloi
    9. G
    10. 57%
    11. -
    12. 20947
    1. lema
    2. -
    3. 29820
    4. lema
    5. T-.......
    6. lema
    7. lema
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 20949
    1. sabachthani
    2. -
    3. 45180
    4. sabaχthani
    5. T-.......
    6. sabachthani
    7. sabachthani
    8. -
    9. 91%
    10. R20946
    11. 20951
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20953
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20954
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GTN
    5. theos
    6. N-....VMS
    7. god
    8. God
    9. GTN
    10. 100%
    11. Person=God; F20962
    12. 20955
    1. of me
    2. “My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R20941; Person=Jesus; R20941; Person=Jesus
    11. 20956
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 20957
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20958
    1. because/for
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20959
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20960
    1. reason
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20959
    1. you abandoned
    2. you abandoned
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ abandoned
    7. ˱you˲ abandoned
    8. -
    9. 100%
    10. R20955; Person=God
    11. 20962
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R20941; Person=Jesus
    11. 20961

OET (OET-LV)And about the ninth hour, the Yaʸsous shouted with_a_ loud _voice saying:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
This is:
god of_me, god of_me, because/for_ why _reason you_abandoned me?

OET (OET-RV)and then around 3pm, Yeshua shouted with a loud voice, “My God, my God, why have you abandoned me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:46 ©