Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:46

 MAT 27:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y33
    11. 20765
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 221\x*and then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20766
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20767
    1. ἐνάτην
    2. enatos
    3. ninth
    4. -
    5. 17660
    6. E····AFS
    7. ninth
    8. ninth
    9. -
    10. Y33
    11. 20768
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y33
    11. 20769
    1. ἐβόησεν
    2. boaō
    3. shouted
    4. shouted
    5. 9940
    6. VIAA3··S
    7. shouted
    8. shouted
    9. -
    10. Y33
    11. 20770
    1. ἀνεβόησεν
    2. anaboaō
    3. -
    4. -
    5. 3100
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 20771
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20772
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F20776; F20820; F20838
    11. 20773
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y33
    11. 20774
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. loud
    4. -
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. Y33
    11. 20775
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R20773; Person=Jesus
    11. 20776
    1. Ἐλωΐ
    2. elōi
    3. Eloi
    4. -
    5. 16820
    6. T·······
    7. Eloi
    8. Eloi
    9. GB
    10. Y33
    11. 20777
    1. Ἠλί
    2. ēli
    3. -
    4. -
    5. 22410
    6. T·······
    7. Hli
    8. Hli
    9. GB
    10. -
    11. 20778
    1. Ἐλωΐ
    2. elōi
    3. Eloi
    4. -
    5. 16820
    6. T·······
    7. eloi
    8. eloi
    9. G
    10. Y33
    11. 20779
    1. Ἠλί
    2. ēli
    3. -
    4. -
    5. 22410
    6. T·······
    7. hli
    8. hli
    9. G
    10. -
    11. 20780
    1. λεμά
    2. lema
    3. lema
    4. -
    5. 29820
    6. T·······
    7. lema
    8. lema
    9. -
    10. Y33
    11. 20781
    1. σαβαχθάνι
    2. sabaχthani
    3. sabachthani
    4. -
    5. 45180
    6. T·······
    7. sabachthani
    8. sabachthani
    9. -
    10. Y33
    11. 20782
    1. Τοῦτʼ
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y33
    11. 20783
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 20784
    1. Θεέ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····VMS
    7. god
    8. God
    9. GTN
    10. Y33; Person=God; F20792
    11. 20785
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. “My my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 20786
    1. Θεέ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 20787
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 20788
    1. ἵνα
    2. hina
    3. because/for reason
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y33
    11. 20789
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 20790
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 20791
    1. ἐγκατέλιπες
    2. egkataleipō
    3. you abandoned
    4. abandoned
    5. 14590
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ abandoned
    8. ˱you˲ abandoned
    9. -
    10. Y33; R20785; Person=God
    11. 20792

OET (OET-LV)And about the ninth hour, the Yaʸsous shouted with_a_ loud _voice saying:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
This is:
god of_me, god of_me, because/for_ why _reason you_abandoned me?

OET (OET-RV)and then around 3pm, Yeshua shouted with a loud voice, “My god, my god, why have you abandoned me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

The word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ἐνάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

See how you translated the ninth hour in [27:45](../27/45.md). Alternate translation: [3:00 PM]

Note 3 topic: translate-ordinal

τὴν ἐνάτην ὥραν

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [hour nine]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνεβόησεν & φωνῇ μεγάλῃ

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

The phrase cried out with a loud voice means Jesus raised the volume of his voice. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [yelled loudly]

Note 5 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]

Note 6 topic: translate-transliterate

Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

This phrase is what Jesus cried out in Aramaic. Matthew has spelled the words out using Greek letters so his readers would know how they sounded. Since Matthew states what these words mean later in the verse, you also should spell them out the way they sound in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν

(Some words not found in SR-GNT: περί Δέ τήν ἐνάτην ὥραν ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων Ἐλωΐ Ἐλωΐ λεμά σαβαχθάνι Τοῦτʼ ἐστίν Θεέ μού Θεέ μού ἵνα τί μέ ἐγκατέλιπες)

Matthew uses the phrase This is to introduce what the Aramaic words means. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Those words can be translated this way:] or [Here is what that means:]

TSN Tyndale Study Notes:

27:46 Eli, Eli: This cry means My God, my God, but the similarity in sound accounts for the people’s confusion (27:47).
• My God, my God, why have you abandoned me? Jesus was experiencing God’s wrath for the sins of humanity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 221\x*and then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 20766
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y33
    10. 20765
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20767
    1. ninth
    2. -
    3. 17660
    4. enatos
    5. E-····AFS
    6. ninth
    7. ninth
    8. -
    9. Y33
    10. 20768
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y33
    10. 20769
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20772
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F20776; F20820; F20838
    11. 20773
    1. shouted
    2. shouted
    3. 9940
    4. boaō
    5. V-IAA3··S
    6. shouted
    7. shouted
    8. -
    9. Y33
    10. 20770
    1. with +a
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y33
    10. 20774
    1. loud
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. Y33
    10. 20775
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y33
    10. 20774
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R20773; Person=Jesus
    10. 20776
    1. Eloi
    2. -
    3. 16820
    4. GB
    5. elōi
    6. T-·······
    7. Eloi
    8. Eloi
    9. GB
    10. Y33
    11. 20777
    1. Eloi
    2. -
    3. 16820
    4. G
    5. elōi
    6. T-·······
    7. eloi
    8. eloi
    9. G
    10. Y33
    11. 20779
    1. lema
    2. -
    3. 29820
    4. lema
    5. T-·······
    6. lema
    7. lema
    8. -
    9. Y33
    10. 20781
    1. sabachthani
    2. -
    3. 45180
    4. sabaχthani
    5. T-·······
    6. sabachthani
    7. sabachthani
    8. -
    9. Y33
    10. 20782
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NNS
    7. this
    8. this
    9. S
    10. Y33
    11. 20783
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 20784
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GTN
    5. theos
    6. N-····VMS
    7. god
    8. God
    9. GTN
    10. Y33; Person=God; F20792
    11. 20785
    1. of me
    2. “My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 20786
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····VMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 20787
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 20788
    1. because/for
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 20789
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 20790
    1. reason
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y33
    10. 20789
    1. you abandoned
    2. abandoned
    3. 14590
    4. egkataleipō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ abandoned
    7. ˱you˲ abandoned
    8. -
    9. Y33; R20785; Person=God
    10. 20792
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 20791

OET (OET-LV)And about the ninth hour, the Yaʸsous shouted with_a_ loud _voice saying:
Eloi, Eloi, lema sabachthani?
This is:
god of_me, god of_me, because/for_ why _reason you_abandoned me?

OET (OET-RV)and then around 3pm, Yeshua shouted with a loud voice, “My god, my god, why have you abandoned me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:46 ©