Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:55

 MAT 27:55 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 21125
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21126
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21127
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 21128
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D.......
    7. also_there
    8. also_there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21129
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. women
    4. women
    5. 11350
    6. N....NFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. 100%
    11. F21134; F21135; F21142; F21146
    12. 21130
    1. πολλαὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....NFP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21131
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 21132
    1. μακρόθεν
    2. makrothen
    3. afar
    4. -
    5. 31130
    6. D.......
    7. afar
    8. afar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21133
    1. θεωροῦσαι
    2. theōreō
    3. observing
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA.NFP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. 100%
    11. R21130
    12. 21134
    1. αἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R21130
    12. 21135
    1. ἠκολούθησαν
    2. akoloutheō
    3. followed
    4. followed
    5. 1900
    6. VIAA3..P
    7. followed
    8. followed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21136
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21137
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. after Yaʸsous
    4. Yeshua after
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21144
    12. 21138
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21139
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21140
    1. Γαλιλαίας
    2. galilaia
    3. Galilaia/(Gālīl)
    4. Galilee
    5. 10560
    6. N....GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 21141
    1. διακονοῦσαι
    2. diakoneō
    3. serving
    4. -
    5. 12470
    6. VPPA.NFP
    7. serving
    8. serving
    9. -
    10. 90%
    11. R21130
    12. 21142
    1. διακονῆσαι
    2. diakoneō
    3. -
    4. -
    5. 12470
    6. VNAA....
    7. /to/ serve
    8. /to/ serve
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21143
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. unto him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱unto˲ him
    8. ˱unto˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R21138; Person=Jesus
    12. 21144

OET (OET-LV)And there were many women observing from afar, who followed the after_Yaʸsous from the Galilaia/(Gālīl) serving unto_him,

OET (OET-RV)There were many women watching all this from a distance—they were those who from Galilee who had followed Yeshua and looked after him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Matthews uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens later in the story. The word does not introduce the next event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “Meanwhile,” or “During all those things,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ

followed ¬the ˱after˲_Jesus

Here, the phrase followed Jesus could indicate that: (1) the women had traveled with Jesus and were his disciple. Alternate translation: “traveled with Jesus as his students” (2) the women walked with Jesus on the road. Alternate translation: “walked with Jesus” or “went with Jesus”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 21126
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 21128
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 21125
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....NFP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21131
    1. women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. 100%
    10. F21134; F21135; F21142; F21146
    11. 21130
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA.NFP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. 100%
    10. R21130
    11. 21134
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 21132
    1. afar
    2. -
    3. 31130
    4. makrothen
    5. D-.......
    6. afar
    7. afar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21133
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R21130
    11. 21135
    1. followed
    2. followed
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-IAA3..P
    6. followed
    7. followed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21136
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21137
    1. after Yaʸsous
    2. Yeshua after
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....DMS
    7. ˱after˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱after˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F21144
    12. 21138
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21139
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21140
    1. Galilaia/(Gālīl)
    2. Galilee
    3. 10560
    4. U
    5. galilaia
    6. N-....GFS
    7. Galilaia/(Gālīl)
    8. Galilee
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Galilee
    12. 21141
    1. serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-PPA.NFP
    6. serving
    7. serving
    8. -
    9. 90%
    10. R21130
    11. 21142
    1. unto him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱unto˲ him
    7. ˱unto˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R21138; Person=Jesus
    11. 21144

OET (OET-LV)And there were many women observing from afar, who followed the after_Yaʸsous from the Galilaia/(Gālīl) serving unto_him,

OET (OET-RV)There were many women watching all this from a distance—they were those who from Galilee who had followed Yeshua and looked after him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:55 ©