Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:4

 MAT 27:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R20165; Person=Judas
    12. 20185
    1. ἥμαρτον
    2. amartaō
    3. I sinned
    4. sinned
    5. 2640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ sinned
    8. ˱I˲ sinned
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20186
    1. παραδοὺς
    2. paradidōmi
    3. having given over
    4. -
    5. 38600
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ given_over
    8. /having/ given_over
    9. -
    10. 100%
    11. R20165; Person=Judas
    12. 20187
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N....ANS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20188
    1. δίκαιον
    2. dikaios
    3. -
    4. -
    5. 13420
    6. A....NNS
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20189
    1. ἀθῷον
    2. athōos
    3. innocent
    4. innocent
    5. 1210
    6. A....ANS
    7. innocent
    8. innocent
    9. -
    10. 67%
    11. -
    12. 20190
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. they
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 100%
    11. R20181; R20184
    12. 20191
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 20192
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 20193
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20194
    1. διεῖπον
    2. dialegō
    3. -
    4. -
    5. 12560
    6. VIAA3..P
    7. declared
    8. declared
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20195
    1. τί
    2. tis
    3. What is it
    4. “What's
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20196
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20197
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R20181; R20184
    12. 20198
    1. σὺ
    2. su
    3. You
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R20165; Person=Judas
    12. 20199
    1. ὄψῃ
    2. oraō
    3. will be seeing to it
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..S
    7. /will_be/ seeing ‹to_it›
    8. /will_be/ seeing ‹to_it›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20200
    1. ὄψει
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIFM2..S
    7. /will_be/ seeing ‹to_it›
    8. /will_be/ seeing ‹to_it›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20201

OET (OET-LV)saying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα ἀθῷον

blood innocent

Here, the word blood refers to a person who has or will soon die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” or “an innocent person who will now die”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί πρὸς ἡμᾶς?

what_‹is_it› to us

The chief priests and elders are using the question form to tell Judas that they do not care about how Judas feels or what he wants to do now. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not care about how you feel.” or “That is completely unimportant to us!”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here, us refers to the Jewish leaders who are speaking to Judas, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

σὺ ὄψῃ

you /will_be/_seeing_‹to_it›

Here, the phrase You will see means that the chief priests and elders claim that Judas is responsible for dealing with what he did, and they are not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you do is none of our business” or “That is your responsibility”

TSN Tyndale Study Notes:

27:4 an innocent man: Jesus’ innocence is a dominant theme in the narrative of his suffering (see 23:35; 26:55-56, 59-60; 27:18-19, 24; see also Luke 23:47).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R20165; Person=Judas
    11. 20185
    1. I sinned
    2. sinned
    3. 2640
    4. D
    5. amartaō
    6. V-IAA1..S
    7. ˱I˲ sinned
    8. ˱I˲ sinned
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20186
    1. having given over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ given_over
    7. /having/ given_over
    8. -
    9. 100%
    10. R20165; Person=Judas
    11. 20187
    1. innocent
    2. innocent
    3. 1210
    4. athōos
    5. A-....ANS
    6. innocent
    7. innocent
    8. -
    9. 67%
    10. -
    11. 20190
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-....ANS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20188
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 20192
    1. they
    2. they
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 100%
    10. R20181; R20184
    11. 20191
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 20193
    1. What is it
    2. “What's
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....NNS
    7. what ‹is_it›
    8. what ‹is_it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20196
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20197
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R20181; R20184
    11. 20198
    1. You
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-...2N.S
    7. you
    8. you
    9. S
    10. 100%
    11. R20165; Person=Judas
    12. 20199
    1. will be seeing to it
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IFM2..S
    6. /will_be/ seeing ‹to_it›
    7. /will_be/ seeing ‹to_it›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20200

OET (OET-LV)saying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.

OET (OET-RV)saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:4 ©