Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) saying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.
OET (OET-RV) saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
αἷμα ἀθῷον
blood innocent
Here, the word blood refers to a person who has or will soon die. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [a person who does not deserve to die] or [an innocent person who will now die]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί πρὸς ἡμᾶς?
what_‹is_it› to us
The chief priests and elders are using the question form to tell Judas that they do not care about how Judas feels or what he wants to do now. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We do not care about how you feel.] or [That is completely unimportant to us!]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here, us refers to the Jewish leaders who are speaking to Judas, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
σὺ ὄψῃ
you /will_be/_seeing_‹to_it›
Here, the phrase You will see means that the chief priests and elders claim that Judas is responsible for dealing with what he did, and they are not responsible. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What you do is none of our business] or [That is your responsibility]
27:4 an innocent man: Jesus’ innocence is a dominant theme in the narrative of his suffering (see 23:35; 26:55-56, 59-60; 27:18-19, 24; see also Luke 23:47).
OET (OET-LV) saying:
I_sinned having_given_over innocent blood.
But they said:
What is_it to us?
You will_be_seeing to_it.
OET (OET-RV) saying, “I’ve sinned and turned in an innocent man.”
¶ “What’s that got to do with us?” they asked. “You sort out your own problems.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.