Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and the tombs were_opened_up and many bodies of_the holy ones having_been_fallen_asleep was_raised,
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
the tombs /were/_opened_up and many bodies ˱of˲_the /having_been/_fallen_asleep holy_‹ones› /was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the actions, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [God opened the tombs, and he raised many bodies of the saints having fallen asleep]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
τὰ μνημεῖα
the tombs
The phrase the tombs represents nearby tombs in general, not one particular set of tombs. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the nearby tombs] or [many tombs]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη
many bodies ˱of˲_the /having_been/_fallen_asleep holy_‹ones› /was/_raised
Here Matthew does not just mean that bodies were raised but rather that people as a whole were raised. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [many of the saints having fallen asleep were raised]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἁγίων
holy_‹ones›
Here, the word saints could refer to: (1) anyone who was part of God’s people. Alternate translation: [God’s people] (2) people who were particularly holy or righteous. Alternate translation: [holy people] or [righteous people]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
κεκοιμημένων
/having_been/_fallen_asleep
Here, the phrase fallen asleep refers politely to people dying. If it would be helpful in your language, you could a form that politely refers to a person dying, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [having passed away] or [having perished]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
/was/_raised
Here, the word raised refers to people who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: [were restored to life]
27:52-53 tombs opened: Jesus’ climactic death inaugurated the Kingdom of God by breaking the powers of death and establishing the final resurrection (see Isa 26:19; Dan 12:2; 1 Cor 15:1-58; Col 1:18; Heb 2:14-15).
• These godly ones either did not enter the city until after Jesus’ resurrection or they were not raised until then, with Jesus as the firstfruits (see 1 Cor 15:20, 23; Col 1:18). If that is the case, Matthew has included this episode to form a more powerful commentary on the impact of Jesus’ death.
OET (OET-LV) and the tombs were_opened_up and many bodies of_the holy ones having_been_fallen_asleep was_raised,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.