Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.
OET (OET-RV) so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
κέλευσον
command
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “we ask that you command”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
/to_be/_secured the tomb
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: “soldiers to secure the tomb”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας
until the third day
Here, the phrase until the third day means that the tomb should be secured that day, the following day, and the day after that. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “through the third day from now” or “today, tomorrow, and the day after tomorrow”
Note 4 topic: translate-ordinal
τῆς τρίτης ἡμέρας
the third day
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “day three”
Note 5 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες
/having/_come
The Jewish leaders imply here that Jesus’ disciples might come to the tomb in which Jesus was buried. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come to Jesus’ tomb”
Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ
˱they˲_/may/_say ˱to˲_the people ˱he˲_/was/_raised from the dead and
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “say to the people that he has been raised up from the dead, and”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “He has been restored to life”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη
˱he˲_/was/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the chief priests and Pharisees could be indicating that the disciples will claim that: (1) God did it. Alternate translation: “God has raised him up” (2) Jesus himself did it. Alternate translation: “He has raised himself up”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῶν νεκρῶν
from the dead
Matthew is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people” or “from the corpses”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης
will_be the last deception worse_‹than› the first
Here, the phrase the last deception refers to what the chief priests and Pharisees have just suggested that Jesus’ disciples might do. The phrase the first refers to Jesus’ teaching, which the chief priests and Pharisees considered to be deceptive. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “this last deception accomplished by his disciples will be worse than the first one accomplished by his teaching”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ ἐσχάτη πλάνη
the last deception
If your language does not use an abstract noun for the idea of deception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the last time the people are deceived”
Note 13 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῆς πρώτης
the the first
The chief priests and Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the first deception”
Note 14 topic: translate-ordinal
τῆς πρώτης
the the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the earlier” or “number one”
27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.
OET (OET-LV) Therefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.
OET (OET-RV) so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.