Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:64

 MAT 27:64 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κέλευσον
    2. keleuō
    3. command
    4. command
    5. 27530
    6. VMAA2..S
    7. command
    8. command
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R21283
    12. 21300
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21301
    1. ἀσφαλισθῆναι
    2. asfalizō
    3. to be secured
    4. secured
    5. 8050
    6. VNAP....
    7. /to_be/ secured
    8. /to_be/ secured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21302
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21303
    1. τάφον
    2. tafos
    3. tomb
    4. tomb
    5. 50280
    6. N....AMS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21304
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21305
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 21306
    1. τρίτης
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. E....GFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 21307
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N....GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 21308
    1. τρίτης
    2. tritos
    3. -
    4. -
    5. 51540
    6. E....GFS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21309
    1. μήποτε
    2. mēpote
    3. lest
    4. -
    5. 33790
    6. C.......
    7. lest
    8. lest
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21310
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. R21313
    12. 21311
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21312
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. F21311; F21320
    12. 21313
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. R21291
    12. 21314
    1. νυκτὸς
    2. nux
    3. -
    4. -
    5. 35710
    6. N....GFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21315
    1. κλέψωσιν
    2. kleptō
    3. may steal
    4. steals
    5. 28130
    6. VSAA3..P
    7. /may/ steal
    8. /may/ steal
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 21316
    1. κλέψουσιν
    2. kleptō
    3. -
    4. -
    5. 28130
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ stealing
    8. /will_be/ stealing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21317
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R21291
    12. 21318
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21319
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. ˱they˲ /may/ say
    9. -
    10. 92%
    11. R21313
    12. 21320
    1. ἐροῦσιν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3..P
    7. /will_be/ saying
    8. /will_be/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21321
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21322
    1. λαῷ
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....DMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21323
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. He was raised
    4. -
    5. 14530
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. ˱he˲ /was/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21324
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21325
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21326
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21327
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21328
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21329
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21330
    1. ἐσχάτη
    2. esχatos
    3. last
    4. -
    5. 20780
    6. E....NFS
    7. last
    8. last
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21331
    1. πλάνη
    2. planē
    3. deception
    4. deception
    5. 41060
    6. N....NFS
    7. deception
    8. deception
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21332
    1. χείρων
    2. χeirōn
    3. worse than
    4. worse
    5. 55010
    6. S....NFS
    7. worse ‹than›
    8. worse ‹than›
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 21333
    1. χεῖρον
    2. χeirōn
    3. -
    4. -
    5. 55010
    6. S....NNS
    7. worse ‹than›
    8. worse ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21334
    1. χείρω
    2. χeirōn
    3. -
    4. -
    5. 55010
    6. S....AFS
    7. worse ‹than›
    8. worse ‹than›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21335
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21336
    1. πρώτης
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S....GFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21337

OET (OET-LV)Therefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.

OET (OET-RV)so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

κέλευσον

command

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you command]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον

/to_be/_secured the tomb

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Pilate’s soldiers. Alternate translation: [soldiers to secure the tomb]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας

until the third day

Here, the phrase until the third day means that the tomb should be secured that day, the following day, and the day after that. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [through the third day from now] or [today, tomorrow, and the day after tomorrow]

Note 4 topic: translate-ordinal

τῆς τρίτης ἡμέρας

the third day

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [day three]

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντες

/having/_come

Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [having gone]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλθόντες

/having/_come

The Jewish leaders imply here that Jesus’ disciples might come to the tomb in which Jesus was buried. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come to Jesus’ tomb]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ

˱they˲_/may/_say ˱to˲_the people ˱he˲_/was/_raised from the dead and

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say to the people that he has been raised up from the dead, and]

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: [He has been restored to life]

Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη

˱he˲_/was/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the chief priests and Pharisees could be indicating that the disciples will claim that: (1) God did it. Alternate translation: [God has raised him up] (2) Jesus himself did it. Alternate translation: [He has raised himself up]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπὸ τῶν νεκρῶν

from the dead

Matthew is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [from among the dead people] or [from the corpses]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης

will_be the last deception worse_‹than› the first

Here, the phrase the last deception refers to what the chief priests and Pharisees have just suggested that Jesus’ disciples might do. The phrase the first refers to Jesus’ teaching, which the chief priests and Pharisees considered to be deceptive. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: [this last deception accomplished by his disciples will be worse than the first one accomplished by his teaching]

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐσχάτη πλάνη

the last deception

If your language does not use an abstract noun for the idea of deception, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the last time the people are deceived]

Note 13 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῆς πρώτης

the the first

The chief priests and Pharisees are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [the first deception]

Note 14 topic: translate-ordinal

τῆς πρώτης

the the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [the earlier] or [number one]

TSN Tyndale Study Notes:

27:62-66 This incident bolsters the truth of Jesus’ resurrection—it is inconceivable that Matthew would fabricate such a story since witnesses abounded who could have countered the claims.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 21301
    1. command
    2. command
    3. 27530
    4. keleuō
    5. V-MAA2..S
    6. command
    7. command
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R21283
    11. 21300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21303
    1. tomb
    2. tomb
    3. 50280
    4. tafos
    5. N-....AMS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21304
    1. to be secured
    2. secured
    3. 8050
    4. asfalizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ secured
    7. /to_be/ secured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21302
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21305
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 21306
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. E-....GFS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 21307
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 21308
    1. lest
    2. -
    3. 33790
    4. mēpote
    5. C-.......
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21312
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. F21311; F21320
    11. 21313
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. R21313
    11. 21311
    1. may steal
    2. steals
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-SAA3..P
    6. /may/ steal
    7. /may/ steal
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 21316
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R21291
    11. 21318
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21319
    1. they may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ say
    7. ˱they˲ /may/ say
    8. -
    9. 92%
    10. R21313
    11. 21320
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21322
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....DMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21323
    1. He was raised
    2. -
    3. 14530
    4. D
    5. egeirō
    6. V-IAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ raised
    8. ˱he˲ /was/ raised
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 21324
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21325
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21326
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21327
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21328
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21330
    1. last
    2. -
    3. 20780
    4. esχatos
    5. E-....NFS
    6. last
    7. last
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21331
    1. deception
    2. deception
    3. 41060
    4. planē
    5. N-....NFS
    6. deception
    7. deception
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21332
    1. will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be
    7. will_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21329
    1. worse than
    2. worse
    3. 55010
    4. χeirōn
    5. S-....NFS
    6. worse ‹than›
    7. worse ‹than›
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 21333
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21336
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....GFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21337

OET (OET-LV)Therefore command the tomb to_be_secured until the third day, lest the apprentices/followers having_come may_steal him and they_may_say to_the people:
He_was_raised from the dead, and the last deception will_be worse than the first.

OET (OET-RV)so you should command that the tomb be secured until the third day in case someone steals his body and then tells the people that he has come alive again—that would be a worse deception that his initial teachings.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:64 ©