Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_put_on over the head of_him the charge of_him having_been_written:
This is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the king of_the Youdaiōns.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
the charge ˱of˲_him
Here, his charge represents the written explanation of his charge. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “a placard stating his charge”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὴν αἰτίαν αὐτοῦ
the charge ˱of˲_him
Here, Matthew is using the possessive form to describe the charge that was made against Jesus. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the charge against him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένην
/having_been/_written
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “which the soldiers had written”
Note 4 topic: figures-of-speech / irony
ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων
the King ˱of˲_the Jews
Here the soldiers mock Jesus by referring to him as if he were King of the Jews when they do not believe that he actually is. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If it would be helpful in your language, you could use a form that indicates that this is irony. Alternate translation: “the so-called King of the Jews”
27:37 The official charge was fastened to the cross above the criminal’s head; Jesus was crucified for political sedition.
OET (OET-LV) And they_put_on over the head of_him the charge of_him having_been_written:
This is Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), the king of_the Youdaiōns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.