Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:19

 MAT 27:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθημένου
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.GMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20421
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20422
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20400
    12. 20423
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20424
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20425
    1. βήματος
    2. bēma
    3. tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N....GNS
    7. tribunal
    8. tribunal
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20426
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3..S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20427
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20428
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20400
    12. 20429
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20430
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. 100%
    11. F20433; F20442
    12. 20431
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R20400
    12. 20432
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R20431
    12. 20433
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. Let be nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....NNS
    7. nothing ‹let_be›
    8. nothing ‹let_be›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20434
    1. σοὶ
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R20400
    12. 20435
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20436
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20437
    1. δικαίῳ
    2. dikaios
    3. righteous man
    4. man
    5. 13420
    6. A....DMS
    7. righteous ‹man›
    8. righteous ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. F20447
    12. 20438
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E....DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20439
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S....ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20440
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20441
    1. ἔπαθον
    2. pasχō
    3. I suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ suffered
    8. ˱I˲ suffered
    9. -
    10. 100%
    11. R20431
    12. 20442
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D.......
    7. today
    8. today
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20443
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20444
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. +a dream
    4. dream
    5. 36770
    6. N....ans
    7. /a/ dream
    8. /a/ dream
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20445
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20446
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20438
    12. 20447

OET (OET-LV)But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.

OET (OET-RV)But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: translate-symaction

καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος

sitting & him on the tribunal

When a leader was sitting on the judgment seat, it meant that the leader was ready to make judgments and legal decisions. If it would be helpful in your language, you could explain what sitting in this place means. Alternate translation: “he sitting on the judgment seat to judge” or “he sitting on the judgment seat, ready to make legal decisions”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐπὶ τοῦ βήματος

on the tribunal

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when making an official judgment. If your readers would not be familiar with this type of seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the judge’s bench” or “on the seat used for judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ βήματος

the tribunal

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the seat for judging”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν & λέγουσα

sent_out to him & saying

Here Matthew implies that Pilate’s wife sent someone to Pilate to say the words that follow. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “sent someone to him to say”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν

nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that many_‹things› for ˱I˲_suffered today in /a/_dream because_of him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I suffered many things today because of him by means of a dream. So, nothing to you and to that righteous one.”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ

nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that

Here, the phrase Nothing to you and to that righteous one is a request to avoid doing anything with and to Jesus, the righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Have nothing to do with that righteous one” or “Avoid doing anything to that righteous one”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ & ἔπαθον σήμερον

many_‹things› & ˱I˲_suffered today

Here Pilate’s wife means that the dream upset her or caused her distress. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I was very distressed” or “I have been miserable”

TSN Tyndale Study Notes:

27:19 through a terrible nightmare (cp. 1:20): It is ironic that a pagan recognizes and takes a stand for Jesus’ innocence, while the Jewish crowd does not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20422
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20400
    11. 20423
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.GMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20421
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20424
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20425
    1. tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-....GNS
    6. tribunal
    7. tribunal
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20426
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20430
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. 100%
    10. F20433; F20442
    11. 20431
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R20400
    11. 20432
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3..S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20427
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20428
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20400
    11. 20429
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R20431
    11. 20433
    1. Let be nothing
    2. -
    3. 33670
    4. D
    5. mēdeis
    6. R-....NNS
    7. nothing ‹let_be›
    8. nothing ‹let_be›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20434
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R20400
    11. 20435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20437
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-....DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20439
    1. righteous man
    2. man
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-....DMS
    6. righteous ‹man›
    7. righteous ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. F20447
    11. 20438
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20441
    1. I suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ suffered
    7. ˱I˲ suffered
    8. -
    9. 100%
    10. R20431
    11. 20442
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20440
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-.......
    6. today
    7. today
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20443
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20444
    1. +a dream
    2. dream
    3. 36770
    4. onar
    5. N-....ans
    6. /a/ dream
    7. /a/ dream
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20445
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20446
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20438
    11. 20447

OET (OET-LV)But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.

OET (OET-RV)But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:19 ©