Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.
OET (OET-RV) But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then”
Note 2 topic: translate-symaction
καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος
sitting & him on the tribunal
When a leader was sitting on the judgment seat, it meant that the leader was ready to make judgments and legal decisions. If it would be helpful in your language, you could explain what sitting in this place means. Alternate translation: “he sitting on the judgment seat to judge” or “he sitting on the judgment seat, ready to make legal decisions”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐπὶ τοῦ βήματος
on the tribunal
The judgment seat was a special chair in which a leader sat when making an official judgment. If your readers would not be familiar with this type of seat, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the judge’s bench” or “on the seat used for judgment”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ βήματος
the tribunal
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the seat for judging”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν & λέγουσα
sent_out to him & saying
Here Matthew implies that Pilate’s wife sent someone to Pilate to say the words that follow. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “sent someone to him to say”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν
nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that many_‹things› for ˱I˲_suffered today in /a/_dream because_of him
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “I suffered many things today because of him by means of a dream. So, nothing to you and to that righteous one.”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ
nothing_‹let_be› ˱to˲_you and ¬the righteous_‹man› that
Here, the phrase Nothing to you and to that righteous one is a request to avoid doing anything with and to Jesus, the righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “Have nothing to do with that righteous one” or “Avoid doing anything to that righteous one”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
πολλὰ & ἔπαθον σήμερον
many_‹things› & ˱I˲_suffered today
Here Pilate’s wife means that the dream upset her or caused her distress. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I was very distressed” or “I have been miserable”
27:19 through a terrible nightmare (cp. 1:20): It is ironic that a pagan recognizes and takes a stand for Jesus’ innocence, while the Jewish crowd does not.
OET (OET-LV) But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.
OET (OET-RV) But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.