Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:19

 MAT 27:19 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθημένου
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM·GMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. Y33
    11. 20259
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 20260
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R20238
    11. 20261
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y33
    11. 20262
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 20263
    1. βήματος
    2. bēma
    3. tribunal
    4. -
    5. 9680
    6. N····GNS
    7. tribunal
    8. tribunal
    9. -
    10. Y33
    11. 20264
    1. ἀπέστειλεν
    2. apostellō
    3. sent out
    4. sent
    5. 6490
    6. VIAA3··S
    7. sent_out
    8. sent_out
    9. -
    10. Y33
    11. 20265
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 20266
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 20267
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20268
    1. γυνή
    2. gunē
    3. wife
    4. wife
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. wife
    8. wife
    9. -
    10. Y33; F20271; F20280
    11. 20269
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R20238
    11. 20270
    1. λέγουσα
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NFS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R20269
    11. 20271
    1. Μηδέν
    2. mēdeis
    3. Let be nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R····NNS
    7. nothing ‹let_be›
    8. nothing ‹let_be›
    9. D
    10. Y33
    11. 20272
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y33
    11. 20273
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 20274
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 20275
    1. δικαίῳ
    2. dikaios
    3. righteous man
    4. man
    5. 13420
    6. A····DMS
    7. righteous ‹man›
    8. righteous ‹man›
    9. -
    10. Y33; F20285
    11. 20276
    1. ἐκείνῳ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 20277
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 20278
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 20279
    1. ἔπαθον
    2. pasχō
    3. I suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ suffered
    8. ˱I˲ suffered
    9. -
    10. Y33; R20269
    11. 20280
    1. σήμερον
    2. sēmeron
    3. today
    4. -
    5. 45940
    6. D·······
    7. today
    8. today
    9. -
    10. Y33
    11. 20281
    1. κατʼ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 20282
    1. ὄναρ
    2. onar
    3. +a dream
    4. dream
    5. 36770
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ dream
    8. ˓a˒ dream
    9. -
    10. Y33
    11. 20283
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 20284
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R20276
    11. 20285

OET (OET-LV)But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.

OET (OET-RV)But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

The word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: translate-symaction

καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος

sitting & him (Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

When a leader was sitting on the judgment seat, it meant that the leader was ready to make judgments and legal decisions. If it would be helpful in your language, you could explain what sitting in this place means. Alternate translation: [he sitting on the judgment seat to judge] or [he sitting on the judgment seat, ready to make legal decisions]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐπὶ τοῦ βήματος

(Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when making an official judgment. If your readers would not be familiar with this type of seat, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [at the judge’s bench] or [on the seat used for judgment]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦ βήματος

the tribunal

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the seat for judging]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν & λέγουσα

sent_out (Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

Matthew implies that Pilate’s wife sent someone to Pilate to say the words that follow. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [sent someone to him to say]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [I suffered many things today because of him by means of a dream. So, nothing to you and to that righteous one.]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ

(Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

The phrase Nothing to you and to that righteous one is a request to avoid doing anything with and to Jesus, the righteous one. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [Have nothing to do with that righteous one] or [Avoid doing anything to that righteous one]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

πολλὰ & ἔπαθον σήμερον

(Some words not found in SR-GNT: καθημένου Δέ αὐτοῦ ἐπί τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρός αὐτόν ἡ γυνή αὐτοῦ λέγουσα Μηδέν σοί καί τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ πολλά γάρ ἔπαθον σήμερον κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν)

Pilate’s wife means that the dream upset her or caused her You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I was very distressed] or [I have been miserable]

TSN Tyndale Study Notes:

27:19 through a terrible nightmare (cp. 1:20): It is ironic that a pagan recognizes and takes a stand for Jesus’ innocence, while the Jewish crowd does not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 20260
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R20238
    10. 20261
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM·GMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. Y33
    10. 20259
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y33
    10. 20262
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20263
    1. tribunal
    2. -
    3. 9680
    4. bēma
    5. N-····GNS
    6. tribunal
    7. tribunal
    8. -
    9. Y33
    10. 20264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 20268
    1. wife
    2. wife
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. wife
    7. wife
    8. -
    9. Y33; F20271; F20280
    10. 20269
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R20238
    10. 20270
    1. sent out
    2. sent
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IAA3··S
    6. sent_out
    7. sent_out
    8. -
    9. Y33
    10. 20265
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 20266
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 20267
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NFS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R20269
    10. 20271
    1. Let be nothing
    2. -
    3. 33670
    4. D
    5. mēdeis
    6. R-····NNS
    7. nothing ‹let_be›
    8. nothing ‹let_be›
    9. D
    10. Y33
    11. 20272
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y33
    10. 20273
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 20274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 20275
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 20277
    1. righteous man
    2. man
    3. 13420
    4. dikaios
    5. A-····DMS
    6. righteous ‹man›
    7. righteous ‹man›
    8. -
    9. Y33; F20285
    10. 20276
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 20279
    1. I suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ suffered
    7. ˱I˲ suffered
    8. -
    9. Y33; R20269
    10. 20280
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 20278
    1. today
    2. -
    3. 45940
    4. sēmeron
    5. D-·······
    6. today
    7. today
    8. -
    9. Y33
    10. 20281
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 20282
    1. +a dream
    2. dream
    3. 36770
    4. onar
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ dream
    7. ˓a˒ dream
    8. -
    9. Y33
    10. 20283
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 20284
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R20276
    10. 20285

OET (OET-LV)But him sitting on the tribunal, the wife of_him sent_out to him saying:
Let_be nothing to_you and the that righteous man, because/for I_suffered many things today in a_dream because_of him.

OET (OET-RV)But while Pilate was still making his judgement, his wife sent a note to him, saying, “Don’t touch that guiltless man because I was very distressed by a dream I had about him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:19 ©