Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:49

 MAT 27:49 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20993
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20994
    1. λοιποὶ
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....NMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F21001
    12. 20995
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. were saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ saying
    8. /were/ saying
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 20996
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20997
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20998
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. Leave it
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. leave ‹it›
    8. leave ‹it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20999
    1. εἰδῶμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VSEA1..P
    7. ˱we˲ /may_have/ known
    8. ˱we˲ /may_have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21000
    1. ἴδωμεν
    2. oraō
    3. we may see
    4. see
    5. 37080
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ see
    8. ˱we˲ /may/ see
    9. -
    10. 89%
    11. R20995; R20978
    12. 21001
    1. εἰ
    2. ei
    3. whether
    4. whether
    5. 14870
    6. C.......
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21002
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 21003
    1. Ἠλίας
    2. ēlias
    3. Aʸlias
    4. -
    5. 22430
    6. N....NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Elijah; F21007
    12. 21004
    1. σῷ
    2. sos
    3. -
    4. -
    5. 46740
    6. R...2DNS
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21005
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21006
    1. σώσων
    2. sōzō
    3. going to save
    4. save
    5. 49820
    6. VPFA.NMS
    7. /going_to/ save
    8. /going_to/ save
    9. -
    10. 57%
    11. R21004; Person=Elijah
    12. 21007
    1. σώσει
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ saving
    8. /will_be/ saving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21008
    1. σῶσαι
    2. sōzō
    3. -
    4. -
    5. 49820
    6. VNAA....
    7. /to/ save
    8. /to/ save
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21009
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R20941; Person=Jesus
    12. 21010
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. -
    4. -
    5. 2430
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21011
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21012
    1. λαβὼν
    2. lambanō
    3. -
    4. -
    5. 29830
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ taken
    8. /having/ taken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21013
    1. λόγχην
    2. logχē
    3. -
    4. -
    5. 30570
    6. N....AFS
    7. /a/ spear
    8. /a/ spear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21014
    1. ἔνυξεν
    2. nussō
    3. -
    4. -
    5. 35720
    6. VIAA3..S
    7. pierced
    8. pierced
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21015
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21016
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21017
    1. πλευρὰν
    2. pleura
    3. -
    4. -
    5. 41250
    6. N....AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21018
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21019
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA3..S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21020
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. -
    4. -
    5. 52040
    6. N....NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21021
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21022
    1. αἷμα
    2. haima
    3. -
    4. -
    5. 1290
    6. N....NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 21023

OET (OET-LV)But the rest were_saying:
Leave it, we_may_see whether Aʸlias is_coming, going_to_save him.

OET (OET-RV) But the others were saying, “Just leave him and we’ll see whether Eliyah comes to save him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the rest of the people who were there did in contrast with how one person gave Jesus some sour wine. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “However,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & λοιποὶ

the & rest

Matthew is using the adjective rest as a noun to mean the rest of the people who were there. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the rest of the people who were watching”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες

leave_‹it›

Here, the clause Leave him means that the person who gave Jesus the sour wine should stop doing things to and for Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Ignore him” or “Stop doing things for him”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

ἔρχεται & σώσων αὐτόν

/is/_coming & /going_to/_save him

Here, the phrase saving him indicates the purpose for which Elijah would come. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “comes in order to save him”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται

/is/_coming

In a context such as this, your language might say “goes” instead of comes. Alternate translation: “goes”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20994
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20993
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....NMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F21001
    11. 20995
    1. were saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ saying
    7. /were/ saying
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 20996
    1. Leave it
    2. -
    3. 8630
    4. D
    5. afiēmi
    6. V-MAA2..S
    7. leave ‹it›
    8. leave ‹it›
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20999
    1. we may see
    2. see
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-SAA1..P
    6. ˱we˲ /may/ see
    7. ˱we˲ /may/ see
    8. -
    9. 89%
    10. R20995; R20978
    11. 21001
    1. whether
    2. whether
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21002
    1. Aʸlias
    2. -
    3. 22430
    4. U
    5. ēlias
    6. N-....NMS
    7. Aʸlias/(ʼĒliy\sup yāh\sup*)
    8. Elijah
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Elijah; F21007
    12. 21004
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 21003
    1. going to save
    2. save
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-PFA.NMS
    6. /going_to/ save
    7. /going_to/ save
    8. -
    9. 57%
    10. R21004; Person=Elijah
    11. 21007
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R20941; Person=Jesus
    11. 21010

OET (OET-LV)But the rest were_saying:
Leave it, we_may_see whether Aʸlias is_coming, going_to_save him.

OET (OET-RV) But the others were saying, “Just leave him and we’ll see whether Eliyah comes to save him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:49 ©