Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

OET interlinear MAT 27:22

 MAT 27:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 20321
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R20294
    11. 20322
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 20323
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F20327; F20339
    11. 20324
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 20325
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. “So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 20326
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. ˱I˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. Y33; R20324
    11. 20327
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ do
    8. ˱we˲ ˓may˒ do
    9. -
    10. -
    11. 20328
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····AMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F20331; F20336; F20347; F20355; F20383; F20399
    11. 20329
    1. τόν
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. Y33
    11. 20330
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. called
    5. 30040
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. Y33; R20329; Person=Jesus
    11. 20331
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 20332
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 20333
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 20334
    1. Πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. Y33
    11. 20335
    1. Σταυρωθήτω
    2. stauroō
    3. ˓Let him be executed on a stake
    4. him stake
    5. 47170
    6. VMAP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ executed_on_a_stake
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ crucified
    9. D
    10. Y33; R20329; Person=Jesus
    11. 20336

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
˓Let˒_him_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγουσιν πάντες

˓is˒_saying & ˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τί Οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τόν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν Πάντες Σταυρωθήτω)

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said … They all said]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λεγόμενον Χριστόν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τί Οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τόν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν Πάντες Σταυρωθήτω)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed the idea in [27:17](../27/17.md). Alternate translation: [whom some people call the Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

σταυρωθήτω

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τί Οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τόν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν Πάντες Σταυρωθήτω)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [He should be crucified]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθήτω

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτοῖς Ὁ Πιλᾶτος τί Οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τόν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν Πάντες Σταυρωθήτω)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Crucify him]

TSN Tyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 20323
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. Y33; F20327; F20339
    11. 20324
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 20321
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R20294
    10. 20322
    1. Therefore
    2. “So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. Y33
    11. 20326
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 20325
    1. may I do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ do
    7. ˱I˲ ˓may˒ do
    8. -
    9. Y33; R20324
    10. 20327
    1. to Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····AMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F20331; F20336; F20347; F20355; F20383; F20399
    11. 20329
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. Y33
    10. 20330
    1. being called
    2. called
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ called
    7. ˓being˒ called
    8. -
    9. Y33; R20329; Person=Jesus
    10. 20331
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 20332
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-····NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. Y33
    11. 20335
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 20333
    1. ˓Let him be executed on a stake
    2. him stake
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-MAP3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ executed_on_a_stake
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ crucified
    9. D
    10. Y33; R20329; Person=Jesus
    11. 20336

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
˓Let˒_him_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV)So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 27:22 ©