Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 27:22

 MAT 27:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 20484
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20485
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. 100%
    10. -
    11. 20486
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F20490; F20502
    12. 20487
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20488
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. “So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20489
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. may I do
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. ˱I˲ /may/ do
    9. -
    10. 91%
    11. R20487
    12. 20490
    1. ποιήσωμεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAA1..P
    7. ˱we˲ /may/ do
    8. ˱we˲ /may/ do
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20491
    1. Ἰησοῦν
    2. iēsous
    3. to Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....AMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20494; F20510; F20546; F20562
    12. 20492
    1. τὸν
    2. ho
    3. who is
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. who ‹is›
    8. who ‹is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20493
    1. λεγόμενον
    2. legō
    3. being called
    4. called
    5. 30040
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R20492; Person=Jesus
    12. 20494
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20495
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. /are/ saying
    8. /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 20496
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 20497
    1. πάντες
    2. pas
    3. All
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20498
    1. σταυρωθήτω
    2. stauroō
    3. Let him be executed on a stake
    4. him stake
    5. 47170
    6. VMAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ executed_on_a_stake
    8. ˱him˲ /let_be/ crucified
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20499

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
Let_him_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV) “So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγουσιν πάντες

/is/_saying & /are/_saying all

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … They all said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν λεγόμενον Χριστόν

who_‹is› /being/_called /the/_Messiah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you expressed the idea in 27:17. Alternate translation: “whom some people call the Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

σταυρωθήτω

˱him˲_/let_be/_crucified

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He should be crucified”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σταυρωθήτω

˱him˲_/let_be/_crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Crucify him”

TSN Tyndale Study Notes:

27:11-26 The Roman trial included an initial hearing before Pilate (27:11-14), one before Herod Antipas (Luke 23:6-16), and a second hearing before Pilate (Matt 27:15-26).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 20486
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. S
    5. pilatos
    6. N-....NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. S
    10. 100%
    11. F20490; F20502
    12. 20487
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 20484
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R20456
    11. 20485
    1. Therefore
    2. “So
    3. 37670
    4. D
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20489
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20488
    1. may I do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ do
    7. ˱I˲ /may/ do
    8. -
    9. 91%
    10. R20487
    11. 20490
    1. to Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....AMS
    7. ˱to˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱to˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F20494; F20510; F20546; F20562
    12. 20492
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20493
    1. being called
    2. called
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R20492; Person=Jesus
    11. 20494
    1. +the chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 20495
    1. All
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....NMP
    7. all
    8. all
    9. S
    10. 100%
    11. R20456
    12. 20498
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ saying
    7. /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 20496
    1. Let him be executed on a stake
    2. him stake
    3. 47170
    4. D
    5. stauroō
    6. V-MAP3..S
    7. ˱him˲ /let_be/ executed_on_a_stake
    8. ˱him˲ /let_be/ crucified
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 20499

OET (OET-LV)The Pilatos is_saying to_them:
Therefore what may_I_do to_Yaʸsous, who is being_called the_chosen_one/messiah?
All are_saying:
Let_him_be_executed_on_a_stake.

OET (OET-RV) “So what should I do to Yeshua who’s called the messiah?” Pilate asked.
¶ “Execute him on a stake!” they all responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 27:22 ©