Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the disciples of Yohan approached Yeshua and said, “How come that we and the Pharisees fast regularly, but your disciples don’t fast?”
OET-LV Then the apprentices/followers of_Yōannaʸs are_approaching to_him saying:
For/Because_ why _reason we and the Farisaios_party are_fasting, but the apprentices/followers of_you are_ not _fasting?
SR-GNT Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, “Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;” ‡
(Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes, “Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the disciples of John come to him, saying, “For what reason do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?”
UST Sometime later, the apprentices of John the Baptizer visited Jesus. They asked him, “We and the Pharisees frequently do not eat in order to please God. However, your apprentices do not do so. Why not?”
BSB § At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often,[fn] but Your disciples do not fast?”
9:14 NE and WH do not include so often.
BLB Then the disciples of John come to Him saying, "Why do we and the Pharisees often fast, but Your disciples do not fast?"
AICNT Then the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [often], but your disciples do not fast?”
OEB Then John’s disciples came to Jesus, and asked, ‘Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?’
WEBBE Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
WMBB Then Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
NET Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
LSV Then the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”
FBV Then the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”
TCNT Then the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fast [fn]often, but yoʋr disciples do not fast?”
9:14 often 98.3% ¦ — WH 1.4%
T4T Later, the disciples of John the Baptizer came to Jesus and asked him, “We (exc) and the Pharisees often abstain from food to show that we want to please God, but your disciples do not do that. Why do they not?”
LEB Then the disciples of John[fn] approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”
9:14 That is, John the Baptist
BBE Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Moff No Moff MAT book available
Wymth At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
ASV Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
DRA Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
YLT Then come to him do the disciples of John, saying, 'Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
Drby Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
RV Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Wbstr Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
KJB-1769 ¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
(¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy/your disciples fast not? )
KJB-1611 ¶ Then came to him the disciples of Iohn, saying, [fn]Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
9:14 Mar.2.18. luke 5.33.
Bshps Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
(Then came the disciples of Yohn unto him, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy/your disciples fast not?)
Gnva Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?
(Then came the disciples of Yohn to him, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, and thy/your disciples fast not? )
Cvdl Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not?
(Then came the disciples of Yohn to him saying: why do we and ye/you_all Pharisees fast so oft: and thy/your disciples fast not?)
TNT Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
(Then came the disciples of Yohn to him saying: why do we and the Pharisees fast ofte: but thy/your disciples fast not? )
Wycl Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?
(Then the disciples of Yohn came to him, and said, Whi we and Pharisees fasten ofte, but thy/your disciples fasten not?)
Luth Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
(Indes came the Yünger Yohannes to him and said: Warum fasten we/us and the Pharisäer so viel, and your Yünger fasten nicht?)
ClVg Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?[fn]
(Tunc accesserunt to him discipuli Yoannis, saying: Quare we, and pharisæi, yeyunamus frequenter: discipuli however yours not/no yeyunant? )
9.14 Discipuli autem tui non jejunant. Joannes, Marcus et Lucas, etc., usque ad gratiam et potestatem intelligas.
9.14 Discipuli however yours not/no yeyunant. Yoannes, Marcus and Lucas, etc., until to gratiam and potestatem intelligas.
UGNT τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
(tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes, dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin?)
SBL-GNT Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
(Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes; Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen ⸀polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin;)
TC-GNT Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [fn]πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι;
(Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou, legontes, Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousi; )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14 fast: Fasting expressed personal humility and repentance (2 Sam 12:16-23; Dan 9:3). It called attention to the national need for repentance (Lev 16:29-31; Neh 9:1) and probably sought to hasten the arrival of the Messiah through purification. The fact that Jesus and his disciples did not fast (Matt 11:18-19) subtly proclaimed that the Messiah had already arrived (see also 6:16).
Note 1 topic: writing-newevent
τότε
then
Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: [After that,] or [One day,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννου
˱of˲_John
Here, the name John refers to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could refer to him more explicitly. Alternate translation: [of John the Baptist]
Note 3 topic: translate-tense
προσέρχονται
/are/_approaching
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [came]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]
Note 5 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
for_reason why we and the Pharisees /are/_fasting (Some words not found in SR-GNT: τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν)
If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: [We and the Pharisees often fast. For what reason do your disciples not fast?]
Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, the word we refers only to the disciples of John. It does not include Jesus or his disciples. Your language may require you to mark this form.