Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel MAT 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 9:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the disciples of Yohan approached Yeshua and said, “How come that we and the Pharisees fast regularly, but your disciples don’t fast?”

OET-LVThen the apprentices/followers of_Yōannaʸs are_approaching to_him saying:
For/Because_ why _reason we and the Farisaios_party are_fasting, but the apprentices/followers of_you are_ not _fasting?

SR-GNTΤότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, “Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;”
   (Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes, “Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the disciples of John come to him, saying, “For what reason do we and the Pharisees often fast, but your disciples do not fast?”

USTSometime later, the apprentices of John the Baptizer visited Jesus. They asked him, “We and the Pharisees frequently do not eat in order to please God. However, your apprentices do not do so. Why not?”

BSB  § At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often,[fn] but Your disciples do not fast?”


9:14 NE and WH do not include so often.

BLBThen the disciples of John come to Him saying, "Why do we and the Pharisees often fast, but Your disciples do not fast?"


AICNTThen the disciples of John came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast [often], but your disciples do not fast?”

OEBThen John’s disciples came to Jesus, and asked, ‘Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?’

WEBBEThen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

WMBBThen Yochanan’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

NETThen John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

LSVThen the disciples of John come to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?”

FBVThen the disciples of John came and asked, “Why is that we and the Pharisees fast frequently, but your disciples don't?”

TCNTThen the disciples of John came to Jesus and said, “Why is it that we and the Pharisees fast [fn]often, but yoʋr disciples do not fast?”


9:14 often 98.3% ¦ — WH 1.4%

T4TLater, the disciples of John the Baptizer came to Jesus and asked him, “We (exc) and the Pharisees often abstain from food to show that we want to please God, but your disciples do not do that. Why do they not?”

LEBThen the disciples of John[fn] approached him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?”


9:14 That is, John the Baptist

BBEThen the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

MoffNo Moff MAT book available

WymthAt that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"

ASVThen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

DRAThen came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?

YLTThen come to him do the disciples of John, saying, 'Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

DrbyThen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?

RVThen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

WbstrThen came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?

KJB-1769¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
   (¶ Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy/your disciples fast not? )

KJB-1611¶ Then came to him the disciples of Iohn, saying, [fn]Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
   (¶ Then came to him the disciples of Yohn, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy/your disciples fast not?)


9:14 Mar.2.18. luke 5.33.

BshpsThen came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
   (Then came the disciples of Yohn unto him, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy/your disciples fast not?)

GnvaThen came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?
   (Then came the disciples of Yohn to him, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, and thy/your disciples fast not? )

CvdlThen came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not?
   (Then came the disciples of Yohn to him saying: why do we and ye/you_all Pharisees fast so oft: and thy/your disciples fast not?)

TNTThen came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
   (Then came the disciples of Yohn to him saying: why do we and the Pharisees fast ofte: but thy/your disciples fast not? )

WycThanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?
   (Then the disciples of Yohn came to him, and said, Whi we and Pharisees fasten ofte, but thy/your disciples fasten not?)

LuthIndes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
   (Indes came the Yünger Yohannes to him and said: Warum fasten we/us and the Pharisäer so viel, and your Yünger fasten nicht?)

ClVgTunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?[fn]
   (Tunc accesserunt to him discipuli Yoannis, saying: Quare we, and pharisæi, yeyunamus frequenter: discipuli however yours not/no yeyunant? )


9.14 Discipuli autem tui non jejunant. Joannes, Marcus et Lucas, etc., usque ad gratiam et potestatem intelligas.


9.14 Discipuli however yours not/no yeyunant. Yoannes, Marcus and Lucas, etc., until to gratiam and potestatem intelligas.

UGNTτότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?
   (tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes, dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin?)

SBL-GNTΤότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
   (Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou legontes; Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen ⸀polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousin;)

TC-GNTΤότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ [fn]Ἰωάννου, λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [fn]πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσι;
   (Tote proserⱪontai autōi hoi mathaʸtai Yōannou, legontes, Dia ti haʸmeis kai hoi Farisaioi naʸsteuomen polla, hoi de mathaʸtai sou ou naʸsteuousi; )


9:14 ιωαννου ¦ ιωανου WH

9:14 πολλα 98.3% ¦ — WH 1.4%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14 fast: Fasting expressed personal humility and repentance (2 Sam 12:16-23; Dan 9:3). It called attention to the national need for repentance (Lev 16:29-31; Neh 9:1) and probably sought to hasten the arrival of the Messiah through purification. The fact that Jesus and his disciples did not fast (Matt 11:18-19) subtly proclaimed that the Messiah had already arrived (see also 6:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

τότε

then

Here, the word Then introduces a new event that took place sometime after the previous event, probably relatively soon after. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event. Alternate translation: “After that,” or “One day,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

˱of˲_John

Here, the name John refers to John the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could refer to him more explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist”

Note 3 topic: translate-tense

προσέρχονται

/are/_approaching

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “came”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “to Jesus”

Note 5 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν?

for_reason why we and the Pharisees /are/_fasting (Some words not found in SR-GNT: τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν)

If it would be helpful in your language, you could turn this sentence into two sentences, one giving the reason for the question, and the other asking the question. Alternate translation: “We and the Pharisees often fast. For what reason do your disciples not fast?”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

Here, the word we refers only to the disciples of John. It does not include Jesus or his disciples. Your language may require you to mark this form.

BI Mat 9:14 ©