Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:38

 MAT 5:38 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2565
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2566
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. ˱it˲ ˓was˒ said
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2568; R2572
    11. 2567
    1. Ὀφθαλμόν
    2. ofthalmos
    3. Eye
    4. You've
    5. 37880
    6. N····AMS
    7. eye
    8. eye
    9. B
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2567
    11. 2568
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2569
    1. ὀφθαλμοῦ
    2. ofthalmos
    3. +an eye
    4. -
    5. 37880
    6. N····GMS
    7. ˓an˒ eye
    8. ˓an˒ eye
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2570
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2571
    1. ὀδόντα
    2. odous
    3. tooth
    4. -
    5. 35990
    6. N····AMS
    7. tooth
    8. tooth
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2567
    11. 2572
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2573
    1. ὀδόντος
    2. odous
    3. +a tooth
    4. -
    5. 35990
    6. N····GMS
    7. ˓a˒ tooth
    8. ˓a˒ tooth
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2574

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.

OET (OET-RV)You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:38a

You have heard that it was said,

You have heard that it was said: This clause is the same as in 5:21a, 5:27a, and 5:33a. Translate it here as you did there.

5:38b–c

The two clauses in 5:38b–c indicate that the punishment for purposely harming another person must be the same as the harm caused.

5:38b

‘Eye for eye

Eye for eye: In the phrase Eye for eye, words are left implied to make this saying like a proverb. This phrase means that if a person causes someone to lose an eye, his own eye must be removed. Jesus quoted this commandment from the Old Testament (Exodus 21:24; Leviticus 24:20; Deuteronomy 19:21).

In some languages, it may be more natural to include some of the implied information in your translation. For example:

An eye is the payment for an eye

The person who injures/blinds the eye of his fellowman must have his own eye injured/blinded.

This punishment was the maximum punishment that God allowed. It was a guideline for the courts so that they did not punish an offender more (or less) than his offense deserved. This rule was not for personal revenge.

5:38c

and tooth for tooth.’

tooth for tooth: You should translate this clause similarly to 5:38b. Here are some other examples:

A tooth is the payment for a tooth

The person who knocks out the tooth of his fellowman must have his own tooth knocked out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_˓was˒_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God commanded] or [Moses said]

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_˓was˒_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. These words can be found in [Exodus 21:24](../exo/21/24.md); [Leviticus 24:20](../lev/24/20.md); and [Deuteronomy 19:21](../deu/19/21.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [it was commanded in the law]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Ὀφθαλμόν ἀντί ὀφθαλμοῦ καί ὀδόντα ἀντί ὀδόντος)

Here Jesus implies that this command deals with the proper way to punish people when they injure others. The command indicates that the punishment should match what the person did to hurt another person. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [If someone injured another person’s eye, his or her eye should be injured as punishment; if someone injured another person’s tooth, his or her tooth should be injured as punishment] or [If you hurt someone’s eye, your eye will be hurt; if you hurt someone’s tooth, your tooth will be hurt]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. PS
    5. akouō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2565
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2566
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ said
    7. ˱it˲ ˓was˒ said
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2568; R2572
    10. 2567
    1. Eye
    2. You've
    3. 37880
    4. B
    5. ofthalmos
    6. N-····AMS
    7. eye
    8. eye
    9. B
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2567
    11. 2568
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2569
    1. +an eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····GMS
    6. ˓an˒ eye
    7. ˓an˒ eye
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2570
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2571
    1. tooth
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-····AMS
    6. tooth
    7. tooth
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2567
    10. 2572
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2573
    1. +a tooth
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-····GMS
    6. ˓a˒ tooth
    7. ˓a˒ tooth
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2574

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.

OET (OET-RV)You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:38 ©