Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:38

 MAT 5:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2596
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2597
    1. ἐρρέθη
    2. legō
    3. it was said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAP3..S
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. ˱it˲ /was/ said
    9. -
    10. 100%
    11. R2603
    12. 2598
    1. ὀφθαλμὸν
    2. ofthalmos
    3. Eye
    4. You've
    5. 37880
    6. N....AMS
    7. eye
    8. eye
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2599
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2600
    1. ὀφθαλμοῦ
    2. ofthalmos
    3. +an eye
    4. -
    5. 37880
    6. N....GMS
    7. /an/ eye
    8. /an/ eye
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2601
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2602
    1. ὀδόντα
    2. odous
    3. tooth
    4. -
    5. 35990
    6. N....AMS
    7. tooth
    8. tooth
    9. -
    10. 100%
    11. F2598
    12. 2603
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2604
    1. ὀδόντος
    2. odous
    3. +a tooth
    4. -
    5. 35990
    6. N....GMS
    7. /a/ tooth
    8. /a/ tooth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2605

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.

OET (OET-RV) “You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God commanded” or “Moses said”

Note 2 topic: writing-quotations

ἐρρέθη

˱it˲_/was/_said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. These words can be found in Exodus 21:24; Leviticus 24:20; and Deuteronomy 19:21. If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: “it was commanded in the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος

eye for /an/_eye and tooth for /a/_tooth

Here Jesus implies that this command deals with the proper way to punish people when they injure others. The command indicates that the punishment should match what the person did to hurt another person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “If someone injured another person’s eye, his or her eye should be injured as punishment; if someone injured another person’s tooth, his or her tooth should be injured as punishment” or “If you hurt someone’s eye, your eye will be hurt; if you hurt someone’s tooth, your tooth will be hurt”

TSN Tyndale Study Notes:

5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. PS
    5. akouō
    6. V-IAA2..P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. PS
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2596
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2597
    1. it was said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱it˲ /was/ said
    7. ˱it˲ /was/ said
    8. -
    9. 100%
    10. R2603
    11. 2598
    1. Eye
    2. You've
    3. 37880
    4. B
    5. ofthalmos
    6. N-....AMS
    7. eye
    8. eye
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 2599
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2600
    1. +an eye
    2. -
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-....GMS
    6. /an/ eye
    7. /an/ eye
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2601
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2602
    1. tooth
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-....AMS
    6. tooth
    7. tooth
    8. -
    9. 100%
    10. F2598
    11. 2603
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2604
    1. +a tooth
    2. -
    3. 35990
    4. odous
    5. N-....GMS
    6. /a/ tooth
    7. /a/ tooth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2605

OET (OET-LV)You_all_heard that it_was_said:
Eye for an_eye and tooth for a_tooth.

OET (OET-RV) “You’ve all heard it said that it’s an eye for an eye and a tooth for a tooth,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:38 ©