Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:42

 MAT 5:42 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2635
    1. αἰτοῦντι
    2. aiteō
    3. requesting
    4. request
    5. 1540
    6. VPPA·DMS
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2636
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2637
    1. σοί
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. -
    11. 2638
    1. Δίδου
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ giving
    8. ˓be˒ giving
    9. S
    10. -
    11. 2639
    1. Δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2640
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2641
    1. τόν
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2642
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. -
    11. 2643
    1. θέλοντα
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·AMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2648
    11. 2644
    1. θέλοντι
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA·DMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. -
    11. 2645
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2646
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2647
    1. δανίσασθαι
    2. danizō
    3. to borrow
    4. borrow
    5. 11550
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ borrow
    8. ˓to˒ borrow
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2644
    11. 2648
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2649
    1. ἀποστραφῇς
    2. apostrefō
    3. you may be turned away
    4. -
    5. 6540
    6. VSAP2··S
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    8. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2650

OET (OET-LV)Give to_the one requesting you, and you_may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.

OET (OET-RV)Give whatever others request from you, and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:42a

Give to the one who asks you,

Give to the one who asks you: In this example, Jesus did not say explicitly what the person is begging for. It may be more natural in your language to include an object for the verb Give or the verb asks. For example:

When someone asks you for something, give it to him (GNT)

Be ready to give something to a person who asks for it

5:42b

and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

and do not turn away from the one: This clause refers to denying the request of the one who wants to borrow.

Here is another way to translate this clause:

do not reject the one (NET)

It may be more natural in your language to translate do not turn away from in a positive way. For example:

lend it to them (CEV)

who wants to borrow from you: The word borrow refers to receiving something temporarily and promising to return it. The person who gives the object, lends it.

Here are some other ways to translate this clause:

when someone wants to borrow something (GNT)

a person who wants you to lend something to him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αἰτοῦντί σε, δός

˱to˲_the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: τῷ αἰτοῦντι σέ Δός καί τόν θέλοντα ἀπό σοῦ δανίσασθαι μή ἀποστραφῇς)

Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: [Give to the one asking you for anything] or [When a person asks you for anything, give it to him or her]

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς

(Some words not found in SR-GNT: τῷ αἰτοῦντι σέ Δός καί τόν θέλοντα ἀπό σοῦ δανίσασθαι μή ἀποστραφῇς)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποστραφῇς

(Some words not found in SR-GNT: τῷ αἰτοῦντι σέ Δός καί τόν θέλοντα ἀπό σοῦ δανίσασθαι μή ἀποστραφῇς)

Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not refuse] or [do not reject]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δανίσασθαι

˓to˒_borrow

Here, the word borrow usually indicates borrowing money. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to borrow money]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-MAA2··S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2640
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2635
    1. requesting
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA·DMS
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2636
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2637
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2641
    1. you may
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2650
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2649
    1. be turned away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-SAP2··S
    6. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    7. ˱you˲ ˓may_be˒ turned_away
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2650
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2642
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA·AMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F2648
    10. 2644
    1. to borrow
    2. borrow
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ borrow
    7. ˓to˒ borrow
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R2644
    10. 2648
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2646
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2647

OET (OET-LV)Give to_the one requesting you, and you_may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.

OET (OET-RV)Give whatever others request from you, and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:42 ©