Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.
OET (OET-RV) Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ αἰτοῦντί σε, δός
˱to˲_the_‹one› requesting you give
Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: “Give to the one asking you for anything” or “When a person asks you for anything, give it to him or her”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς
you give & you & not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποστραφῇς
not ˱you˲_/may_be/_turned_away
Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not refuse” or “do not reject”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δανίσασθαι
/to/_borrow
Here, the word borrow usually indicates borrowing money. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to borrow money”
5:42 See Deut 15:7-11.
OET (OET-LV) Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.
OET (OET-RV) Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.