Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 5:42

 MAT 5:42 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 2666
    1. αἰτοῦντί
    2. aiteō
    3. requesting
    4. request
    5. 1540
    6. VPPA.DMS
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2667
    1. σε
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 83%
    11. R1882
    12. 2668
    1. σοι
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2669
    1. δίδου
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VMPA2..S
    7. /be/ giving
    8. /be/ giving
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 2670
    1. δός
    2. didōmi
    3. Give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2671
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 2672
    1. τὸν
    2. ho
    3. to the >one
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2673
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2674
    1. θέλοντα
    2. thelō
    3. wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.AMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. 91%
    11. F2679
    12. 2675
    1. θέλοντί
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VPPA.DMS
    7. wanting
    8. wanting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 2676
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 2677
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. 91%
    11. R1882
    12. 2678
    1. δανίσασθαι
    2. danizō
    3. to borrow
    4. borrow
    5. 11550
    6. VNAM....
    7. /to/ borrow
    8. /to/ borrow
    9. -
    10. 100%
    11. R2675
    12. 2679
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2680
    1. ἀποστραφῇς
    2. apostrefō
    3. you may be turned away
    4. -
    5. 6540
    6. VSAP2..S
    7. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    8. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2681

OET (OET-LV)Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.

OET (OET-RV)Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ αἰτοῦντί σε, δός

˱to˲_the_‹one› requesting you give

Here Jesus does not specify what the person is asking for or what should be given. He does this to include many things that a person might ask for. If it would be helpful in your language, you could include a generic or general object. Alternate translation: “Give to the one asking you for anything” or “When a person asks you for anything, give it to him or her”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε, δός & σοῦ & μὴ ἀποστραφῇς

you give & you & not ˱you˲_/may_be/_turned_away

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποστραφῇς

not ˱you˲_/may_be/_turned_away

Here Jesus speaks of refusing to help someone as if it were turning away from that person. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not refuse” or “do not reject”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δανίσασθαι

/to/_borrow

Here, the word borrow usually indicates borrowing money. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “to borrow money”

TSN Tyndale Study Notes:

5:42 See Deut 15:7-11.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Give
    2. -
    3. 13250
    4. S
    5. didōmi
    6. V-MAA2..S
    7. give
    8. give
    9. S
    10. 100%
    11. R1882
    12. 2671
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2666
    1. requesting
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA.DMS
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2667
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 83%
    10. R1882
    11. 2668
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 2672
    1. you may
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    7. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2681
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 2680
    1. be turned away
    2. -
    3. 6540
    4. apostrefō
    5. V-SAP2..S
    6. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    7. ˱you˲ /may_be/ turned_away
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 2681
    1. to the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2673
    1. wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-PPA.AMS
    6. wanting
    7. wanting
    8. -
    9. 91%
    10. F2679
    11. 2675
    1. to borrow
    2. borrow
    3. 11550
    4. danizō
    5. V-NAM....
    6. /to/ borrow
    7. /to/ borrow
    8. -
    9. 100%
    10. R2675
    11. 2679
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 2677
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. 91%
    10. R1882
    11. 2678

OET (OET-LV)Give to_the one requesting you, and you _may_ not _be_turned_away to_the one wanting to_borrow from you.

OET (OET-RV)Give whatever others request from you and don’t turn away from anyone who wants to borrow from you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 5:42 ©