Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

OET interlinear MAT 5:46

 MAT 5:46 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2719
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2720
    1. ἀγαπήσητε
    2. agapaō
    3. you all may love
    4. -
    5. 250
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ love
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ love
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2721
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2722
    1. ἀγαπῶντας
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·AMP
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2723
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2724
    1. τίνα
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. E····AMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2725
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2726
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. are you all having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2727
    1. ἕξετε
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ having
    9. -
    10. -
    11. 2728
    1. Οὐχί
    2. ouχi
    3. Not
    4. -
    5. 37800
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2729
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2730
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2731
    1. τελῶναι
    2. telōnēs
    3. tax collectors
    4. tax collectors
    5. 50570
    6. N····NMP
    7. tax_collectors
    8. tax_collectors
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2732
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2733
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 2734
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····ANS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2735
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ doing
    8. ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2736

OET (OET-LV)For/Because if you_all_may_love the ones loving you_all, what reward are_you_all_having?
Not also the tax_collectors are_doing the same?

OET (OET-RV)If you people just love people who love you, what reward would you expect for that? Don’t even the tax collectors do that?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

5:46a

If you love those who love you, what reward will you get?

The Greek of 5:46a begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces one basis/reason for the commands to “love your enemies” (in 5:44a) and “pray for them” (in 5:44b). We are commanded to love our enemies and pray for them for/because we will not have a reward if we pray only for those who love us.

The BSB and many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

If you love those who love you, what reward will you get?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you should not expect a reward for loving those people who love you.

Here are some other ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

love: See love in the note at 5:43b above.

what reward will you get: In this context, the word reward refers to a gift given for behavior that God approves of. It could be a special honor or blessing that God gives to that kind of person.

Here are some other ways to translate this word:

what gift will you get

will God pay you for that

God will not do something special for you for doing that

5:46b

Do not even tax collectors do the same?

Do not even tax collectors do the same?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that even the tax collectors love the people who love them. The point is that no one expected God to reward corrupt people such as tax collectors. So if Jesus’ followers expected God to reward them, they must be better than people like tax collectors.

Here are some other ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

tax collectors: The term tax collectors refers to Jews who collected taxes from their fellow Jews. These Jews were employed by the conquering Romans to do this. The Romans did not pay them wages. Rather they allowed the tax collectors to take extra taxes as their pay. But many tax collectors took a lot extra and made themselves rich. So most Jews considered them to be traitors who worked for an oppressive foreign power They also considered them to be thieves as well. And since they had contact with the Gentile Romans, they were also considered to be religiously contaminated (“unclean”).

You may need a footnote explaining tax collectors. Here is a sample footnote:

Tax collectors were hated by their fellow Jews for three reasons:

(1) They often unjustly took extra money from people and kept it for themselves and became rich.

(2) They worked for the Roman oppressors.

(3) Because of their frequent contact with the Romans (non-Jews), they were considered to be ritually contaminated (“unclean”).

If people in your area will not think of tax collectors as bad people, you may want to include that implied information. For example:

corrupt tax collectors (NLT)

evil tax collectors

Here are some other ways to translate tax collectors:

people who collect taxes

people who gather money from other people for the government

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)

Here, the word For introduces further support for Jesus’ command to love enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should love your enemies because] or [You should do what I am saying since]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνα μισθὸν ἔχετε?

what (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)

Jesus uses this question to show that people who only love others who love them will not receive any reward. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you have no reward.] or [there is no reward for you!]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)

Jesus uses this question to show that even tax collectors, who were often considered to be unloving people, love people who love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Even the tax collectors do the same.] or [Even tax collectors do that very thing!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2720
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2719
    1. you all may love
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ love
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ love
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2721
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2722
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·AMP
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2723
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2724
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. E-····AMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2725
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2726
    1. are you all having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2727
    1. Not
    2. -
    3. 37800
    4. S
    5. ouχi
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2729
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2730
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2731
    1. tax collectors
    2. tax collectors
    3. 50570
    4. telōnēs
    5. N-····NMP
    6. tax_collectors
    7. tax_collectors
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2732
    1. are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ doing
    7. ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2736
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2733
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····ANS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2735

OET (OET-LV)For/Because if you_all_may_love the ones loving you_all, what reward are_you_all_having?
Not also the tax_collectors are_doing the same?

OET (OET-RV)If you people just love people who love you, what reward would you expect for that? Don’t even the tax collectors do that?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 5:46 ©