Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
OET (OET-LV) For/Because if you_all_may_love the ones loving you_all, what reward are_you_all_having?
Not also the tax_collectors are_doing the same?
OET (OET-RV) If you people just love people who love you, what reward would you expect for that? Don’t even the tax collectors do that?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
If you love those who love you, what reward will you get?
If you(plur) love only the people who love you, do you deserve a reward/gift?
If you(plur) are kind only to those who are kind to you, God will not honor/bless you for that.
The Greek of 5:46a begins with a conjunction that is often translated as “for.” It introduces one basis/reason for the commands to “love your enemies” (in 5:44a) and “pray for them” (in 5:44b). We are commanded to love our enemies and pray for them for/because we will not have a reward if we pray only for those who love us.
The BSB and many English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
If you love those who love you, what reward will you get?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you should not expect a reward for loving those people who love you.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
If you love those who love you, do you deserve a reward? (GW)
Why should God reward you if you love only the people who love you? (GNT)
As a statement. For example:
If you love only the people who love you, you will get no reward. (NCV)
If you only show kindness to those who are kind to you, God will not reward you.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
love: See love in the note at 5:43b above.
what reward will you get: In this context, the word reward refers to a gift given for behavior that God approves of. It could be a special honor or blessing that God gives to that kind of person.
Here are some other ways to translate this word:
what gift will you get
will God pay you for that
God will not do something special for you for doing that
Do not even tax collectors do the same?
Even the tax collectors love those who love them, don’t they?
Even evil/dishonest tax collectors show kindness to those who are kind to them.
Do not even tax collectors do the same?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that even the tax collectors love the people who love them. The point is that no one expected God to reward corrupt people such as tax collectors. So if Jesus’ followers expected God to reward them, they must be better than people like tax collectors.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Even the tax collectors do the same, don’t they? (NET)
Do not even the tax collectors do the same? (RSV)
As a statement. For example:
Even the tax-collectors do as much as that. (REB)
Even the tax collectors love those people who love them.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
tax collectors: The term tax collectors refers to Jews who collected taxes from their fellow Jews. These Jews were employed by the conquering Romans to do this. The Romans did not pay them wages. Rather they allowed the tax collectors to take extra taxes as their pay. But many tax collectors took a lot extra and made themselves rich. So most Jews considered them to be traitors who worked for an oppressive foreign power They also considered them to be thieves as well. And since they had contact with the Gentile Romans, they were also considered to be religiously contaminated (“unclean”).
You may need a footnote explaining tax collectors. Here is a sample footnote:
Tax collectors were hated by their fellow Jews for three reasons:
(1) They often unjustly took extra money from people and kept it for themselves and became rich.
(2) They worked for the Roman oppressors.
(3) Because of their frequent contact with the Romans (non-Jews), they were considered to be ritually contaminated (“unclean”).
If people in your area will not think of tax collectors as bad people, you may want to include that implied information. For example:
corrupt tax collectors (NLT)
evil tax collectors
Here are some other ways to translate tax collectors:
people who collect taxes
people who gather money from other people for the government
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)
Here, the word For introduces further support for Jesus’ command to love enemies. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [You should love your enemies because] or [You should do what I am saying since]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίνα μισθὸν ἔχετε?
what (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)
Jesus uses this question to show that people who only love others who love them will not receive any reward. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [you have no reward.] or [there is no reward for you!]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Γάρ ἀγαπήσητε τούς ἀγαπῶντας ὑμᾶς τίνα μισθόν ἔχετε Οὐχί καί οἱ τελῶναι τό αὐτό ποιοῦσιν)
Jesus uses this question to show that even tax collectors, who were often considered to be unloving people, love people who love them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Even the tax collectors do the same.] or [Even tax collectors do that very thing!]
OET (OET-LV) For/Because if you_all_may_love the ones loving you_all, what reward are_you_all_having?
Not also the tax_collectors are_doing the same?
OET (OET-RV) If you people just love people who love you, what reward would you expect for that? Don’t even the tax collectors do that?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.