Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the Rest Days, we went down to the river outside the city gate where we thought people might be praying, and we spoke to the women who had met there.
OET-LV And on_the day of_the days_of_rest, we_came_out outside the gate by a_river, where we_were_thinking prayer to_be, and having_sat_down we_were_speaking to_the women having_come_together.
SR-GNT Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν. ‡
(Taʸ te haʸmera tōn Sabbatōn, exaʸlthomen exō taʸs pulaʸs para potamon, hou enomizomen proseuⱪaʸn einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the day of the Sabbath, we went outside the gate by a river, where we thought a place of prayer to be. And having sat down, we spoke to the women having come together.
UST On the Sabbath day we went outside the city gate and walked down to the river. Since there was no synagogue in the city, we knew that Jewish people would gather to pray at a place like that. When we arrived, we saw some women who had gathered to pray. So we sat down and began to tell them about Jesus.
BSB § On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.
BLB And on the day of the Sabbaths, we went forth outside the city gate, by a river, where there was customary to be a place of prayer. And having sat down, we began speaking to the women having gathered.
AICNT And on the Sabbath day we went outside the gate[fn] to the riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.[fn]
16:13, gate: Some manuscripts read “city.”
16:13, where we supposed there was a place of prayer: Some manuscripts read “where prayer was customarily made.”
OEB On the Sabbath we went outside the gate to the riverside, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and talked to the women who were gathered there.
WEBBE On the Sabbath day we went outside of the city by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down and spoke to the women who had come together.
WMBB (Same as above)
NET On the Sabbath day we went outside the city gate to the side of the river, where we thought there would be a place of prayer, and we sat down and began to speak to the women who had assembled there.
LSV on the day of the Sabbaths we also went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
FBV On the Sabbath day we went out of the town gates down to the riverside where we thought people would come to pray. We sat down and talked with the women that had gathered there.
TCNT On the Sabbath day we went outside the [fn]city to a riverside, where [fn]it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
16:13 city ¦ gate CT
16:13 it was customary for there to be ¦ we thought there would be a place of NA SBL TH WH
T4T On the first ◄Sabbath/Jewish day of rest► after we(exc) arrived, we went outside the city gate down to the river. We had heard someone say that Jewish people gathered to pray there. When we arrived there, we saw some women who had gathered to pray. So we sat down and began to tell them the message about Jesus.
LEB And on the day of the Sabbath, we went outside the city gate beside the river, where we thought there was a place of prayer, and we sat down and[fn] spoke to the women assembled there.
16:13 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat down”) has been translated as a finite verb
BBE And on the Sabbath we went outside the town, by the river, where we had an idea that there would be a place of prayer; and, being seated, we had talk with the women who had come together.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth On the Sabbath we went beyond the city gate to the riverside, where we had reason to believe that there was a place for prayer; and sitting down we talked with the women who had come together.
ASV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.
DRA And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled.
YLT on the sabbath-day also we went forth outside of the city, by a river, where there used to be prayer, and having sat down, we were speaking to the women who came together,
Drby And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
RV And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women which were come together.
Wbstr And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted thither .
KJB-1769 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
(And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither/there. )
KJB-1611 And on the Sabboth we went out of the citie by a riuer side, where prayer was wont to be made, & we sate downe, and spake vnto the women which resorted thither.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer, where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women which resorted thyther.
(And on the day of the Sabbathes, we went out of the city, besides a river, where prayer was wont to be made: And we sat down, and spake unto the women which resorted thither/there.)
Gnva And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together.
(And on the Sabbath day, we went out of the city, besides a River, where they were wont to pray: and we sat down, and spake unto the women, which were come together. )
Cvdl On the daye of the Sabbathes wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither.
(On the day of the Sabbaths went we out of the cite beside the water, where men were wonte to praye, and we sat down, and spake unto the women that resorted thither/there.)
TNT And on the saboth dayes we went out of the cite besydes a ryver where men were wont to praye and we sate doune and spake vnto the wemen which resorted thyther.
(And on the sabbath days we went out of the cite besides a ryver where men were wont to pray and we sat down and spake unto the women which resorted thither/there. )
Wycl And in the dai of sabotis we wenten forth with out the yate bisidis the flood, where preier semyde to be; and we saten, and spaken to wymmen that camen togidere.
(And in the day of sabotis we went forthwith out the gate besides the flood, where prayer seemed to be; and we saten, and spaken to women that came together.)
Luth Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.
(At_the days the Sabbats went we/us hinaus before/in_front_of the city at the water, there man pflegte to beten, and put/set/sat us/to_us/ourselves and talked to the women, the there zusammenkamen.)
ClVg Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.
(Die however sabbatorum egressi sumus foras the_gate next_to flumen, where videbatur speech esse: and sedentes loquebamur mulieribus which convenerant. )
UGNT τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων, ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
(taʸ te haʸmera tōn Sabbatōn, exaʸlthomen exō taʸs pulaʸs para potamon, hou enomizomen proseuⱪaʸn einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)
SBL-GNT τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς ⸀πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ⸂ἐνομίζομεν προσευχὴν⸃ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.
(taʸ te haʸmera tōn sabbatōn exaʸlthomen exō taʸs ⸀pulaʸs para potamon hou ⸂enomizomen proseuⱪaʸn⸃ einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixin.)
TC-GNT Τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς [fn]πόλεως παρὰ ποταμόν, οὗ [fn]ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξί.
(Taʸ te haʸmera tōn sabbatōn exaʸlthomen exō taʸs poleōs para potamon, hou enomizeto proseuⱪaʸ einai, kai kathisantes elaloumen tais sunelthousais gunaixi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).