Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) Flocks and_herds will_it_be_slaughtered to/for_them and_have_enough to/for_them or DOM all_of the_fish(es)_of the_sea will_it_be_gathered to/for_them and_enough to/for_them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?
(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )
Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) flocks and herds
(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )
These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) all the fish in the sea
(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )
The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel.
(Occurrence 0) to satisfy them
(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )
Alternate translation: “to satisfy their hunger”
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
OET (OET-LV) Flocks and_herds will_it_be_slaughtered to/for_them and_have_enough to/for_them or DOM all_of the_fish(es)_of the_sea will_it_be_gathered to/for_them and_enough to/for_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.