Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:22

 NUM 11:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֲ,צֹאן
    2. 97740,97741
    3. Flocks
    4. -
    5. 6629
    6. S-Ti,Ncbsa
    7. ?,flocks
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67886
    1. וּ,בָקָר
    2. 97742,97743
    3. and herds
    4. -
    5. 1241
    6. S-C,Ncbsa
    7. and,herds
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67887
    1. יִשָּׁחֵט
    2. 97744
    3. will it be slaughtered
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. will_it_be_slaughtered
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67888
    1. לָ,הֶם
    2. 97745,97746
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67889
    1. וּ,מָצָא
    2. 97747,97748
    3. and have enough
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,have_enough
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67890
    1. לָ,הֶם
    2. 97749,97750
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67891
    1. אִם
    2. 97751
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67892
    1. אֶֽת
    2. 97752
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67893
    1. 97753
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67894
    1. כָּל
    2. 97754
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67895
    1. 97755
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67896
    1. דְּגֵי
    2. 97756
    3. the fish(es) of
    4. -
    5. 1709
    6. S-Ncmpc
    7. the_fish(es)_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67897
    1. הַ,יָּם
    2. 97757,97758
    3. the sea
    4. -
    5. 3220
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=sea
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67898
    1. יֵאָסֵף
    2. 97759
    3. will it be gathered
    4. -
    5. 622
    6. V-VNi3ms
    7. will_it_be_gathered
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67899
    1. לָ,הֶם
    2. 97760,97761
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67900
    1. וּ,מָצָא
    2. 97762,97763
    3. and enough
    4. -
    5. 4672
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,enough
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67901
    1. לָ,הֶֽם
    2. 97764,97765
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67902
    1. 97766
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67903
    1. 97767
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 67904

OET (OET-LV)Flocks and_herds will_it_be_slaughtered to/for_them and_have_enough to/for_them or DOM all_of the_fish(es)_of the_sea will_it_be_gathered to/for_them and_enough to/for_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?

(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )

Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) flocks and herds

(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )

These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) all the fish in the sea

(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )

The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel.

(Occurrence 0) to satisfy them

(Some words not found in UHB: ?,flocks and,herds slaughtered to/for=them and,have_enough to/for=them if DOM all/each/any/every fish_of the=sea gathered_together to/for=them and,enough to/for=them )

Alternate translation: “to satisfy their hunger”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Flocks
    2. -
    3. 1763,6438
    4. 97740,97741
    5. S-Ti,Ncbsa
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67886
    1. and herds
    2. -
    3. 1922,1203
    4. 97742,97743
    5. S-C,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67887
    1. will it be slaughtered
    2. -
    3. 7493
    4. 97744
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67888
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 97745,97746
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67889
    1. and have enough
    2. -
    3. 1922,4562
    4. 97747,97748
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67890
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 97749,97750
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67891
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 97751
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67892
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 97752
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67893
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 97754
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67895
    1. the fish(es) of
    2. -
    3. 1679
    4. 97756
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67897
    1. the sea
    2. -
    3. 1830,3135
    4. 97757,97758
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67898
    1. will it be gathered
    2. -
    3. 711
    4. 97759
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67899
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 97760,97761
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67900
    1. and enough
    2. -
    3. 1922,4562
    4. 97762,97763
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67901
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 97764,97765
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67902

OET (OET-LV)Flocks and_herds will_it_be_slaughtered to/for_them and_have_enough to/for_them or DOM all_of the_fish(es)_of the_sea will_it_be_gathered to/for_them and_enough to/for_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 11:22 ©