Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:20

 NUM 11:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 97671
    3. Until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67837
    1. 97672
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 67838
    1. חֹדֶשׁ
    2. 97673
    3. a month of
    4. month
    5. 2320
    6. S-Ncmsc
    7. a_month_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67839
    1. יָמִים
    2. 97674
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67840
    1. עַד
    2. 97675
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67841
    1. אֲשֶׁר
    2. 97676
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67842
    1. 97677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67843
    1. יֵצֵא
    2. 97678
    3. it will come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67844
    1. מֵ,אַפְּ,כֶם
    2. 97679,97680,97681
    3. from your of nose
    4. nostrils
    5. 639
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. from,your_of,nose
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67845
    1. וְ,הָיָה
    2. 97682,97683
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67846
    1. לָ,כֶם
    2. 97684,97685
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67847
    1. לְ,זָרָא
    2. 97686,97687
    3. (into) a loathsome thing
    4. -
    5. 2214
    6. S-R,Ncmsa
    7. (into)_a,loathsome_thing
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67848
    1. יַעַן
    2. 97688
    3. because
    4. because
    5. 3282
    6. S-C
    7. because
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67849
    1. כִּי
    2. 97689
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67850
    1. 97690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67851
    1. מְאַסְתֶּם
    2. 97691
    3. you(pl) have rejected
    4. rejected
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_have_rejected
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67852
    1. אֶת
    2. 97692
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67853
    1. 97693
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67854
    1. יְהוָה
    2. 97694
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 67855
    1. אֲשֶׁר
    2. 97695
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67856
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 97696,97697,97698
    3. +is in your of midst
    4. ≈in
    5. 7130
    6. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. [is]_in,your_of,midst
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67857
    1. וַ,תִּבְכּוּ
    2. 97699,97700
    3. and you(pl) have wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_have_wept
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67858
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 97701,97702,97703
    3. before him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,,him
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67859
    1. לֵ,אמֹר
    2. 97704,97705
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67860
    1. לָ,מָּה
    2. 97706,97707
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67861
    1. זֶּה
    2. 97708
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67862
    1. יָצָאנוּ
    2. 97709
    3. did we come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp1cp
    7. did_we_come_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67863
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 97710,97711
    3. from Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1490
    10. 67864
    1. 97712
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67865

OET (OET-LV)Until a_month_of days until that it_will_come_out from_your_of_nose and_it_was to/for_you(pl) (into)_a_loathsome_thing because if/because you(pl)_have_rejected DOM YHWH who is_in_your_of_midst and_you(pl)_have_wept before_him to_say to/for_what this did_we_come_out from_Miʦrayim.

OET (OET-RV)you have it for a whole month until it comes out your nostrils. Yes, it’ll make you all nauseous because you rejected Yahweh who’s among you, and you all wept in front of him, complaining, ‘Why did we ever leave Egypt?’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) until it comes out of your nostrils

(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out from,your_of,nose and=it_was to/for=you(pl) (into)_a,loathsome_thing because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who [is]_in,your_of,midst and,you(pl)_have_wept before,,him to=say to/for=what ever leave from,Egypt )

This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did we leave Egypt?

(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out from,your_of,nose and=it_was to/for=you(pl) (into)_a,loathsome_thing because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who [is]_in,your_of,midst and,you(pl)_have_wept before,,him to=say to/for=what ever leave from,Egypt )

The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 5798
    4. 97671
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67837
    1. a month of
    2. month
    3. 2679
    4. 97673
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67839
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 97674
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67840
    1. until
    2. until
    3. 5798
    4. 97675
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67841
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 97676
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67842
    1. it will come out
    2. -
    3. 3278
    4. 97678
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67844
    1. from your of nose
    2. nostrils
    3. 4129,545,1978
    4. 97679,97680,97681
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67845
    1. and it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 97682,97683
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67846
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 97684,97685
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67847
    1. (into) a loathsome thing
    2. -
    3. 3705,2144
    4. 97686,97687
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67848
    1. because
    2. because
    3. 3167
    4. 97688
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67849
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 97689
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67850
    1. you(pl) have rejected
    2. rejected
    3. 4647
    4. 97691
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67852
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 97692
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67853
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 97694
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 67855
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 97695
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67856
    1. +is in your of midst
    2. ≈in
    3. 846,6866,1978
    4. 97696,97697,97698
    5. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67857
    1. and you(pl) have wept
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 97699,97700
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67858
    1. before him
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 97701,97702,97703
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67859
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 97704,97705
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67860
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 97706,97707
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67861
    1. this
    2. -
    3. 2066
    4. 97708
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67862
    1. did we come out
    2. -
    3. 3278
    4. 97709
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67863
    1. from Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 97710,97711
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1490
    8. 67864

OET (OET-LV)Until a_month_of days until that it_will_come_out from_your_of_nose and_it_was to/for_you(pl) (into)_a_loathsome_thing because if/because you(pl)_have_rejected DOM YHWH who is_in_your_of_midst and_you(pl)_have_wept before_him to_say to/for_what this did_we_come_out from_Miʦrayim.

OET (OET-RV)you have it for a whole month until it comes out your nostrils. Yes, it’ll make you all nauseous because you rejected Yahweh who’s among you, and you all wept in front of him, complaining, ‘Why did we ever leave Egypt?’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:20 ©