Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:20

 NUM 11:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עַד
    2. 97671
    3. Until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67837
    1. 97672
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 67838
    1. חֹדֶשׁ
    2. 97673
    3. a month of
    4. -
    5. 2320
    6. S-Ncmsc
    7. a_month_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67839
    1. יָמִים
    2. 97674
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67840
    1. עַד
    2. 97675
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67841
    1. אֲשֶׁר
    2. 97676
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67842
    1. 97677
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67843
    1. יֵצֵא
    2. 97678
    3. it will come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_come_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67844
    1. מֵ,אַפְּ,כֶם
    2. 97679,97680,97681
    3. of nostrils of your(pl)
    4. -
    5. 639
    6. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. of,nostrils_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67845
    1. וְ,הָיָה
    2. 97682,97683
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67846
    1. לָ,כֶם
    2. 97684,97685
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67847
    1. לְ,זָרָא
    2. 97686,97687
    3. as loathsome
    4. -
    5. 2214
    6. S-R,Ncmsa
    7. as,loathsome
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67848
    1. יַעַן
    2. 97688
    3. because
    4. -
    5. 3282
    6. S-C
    7. because
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67849
    1. כִּי
    2. 97689
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67850
    1. 97690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67851
    1. מְאַסְתֶּם
    2. 97691
    3. you(pl) have rejected
    4. -
    5. V-Vqp2mp
    6. you(pl)_have_rejected
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67852
    1. אֶת
    2. 97692
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67853
    1. 97693
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67854
    1. יְהוָה
    2. 97694
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 67855
    1. אֲשֶׁר
    2. 97695
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67856
    1. בְּ,קִרְבְּ,כֶם
    2. 97696,97697,97698
    3. in/on/at/with midst of you(pl)
    4. -
    5. 7130
    6. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,midst_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67857
    1. וַ,תִּבְכּוּ
    2. 97699,97700
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,wept
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67858
    1. לְ,פָנָי,ו
    2. 97701,97702,97703
    3. before face/front him
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. before,face/front,him
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67859
    1. לֵ,אמֹר
    2. 97704,97705
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67860
    1. לָ,מָּה
    2. 97706,97707
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. P-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67861
    1. זֶּה
    2. 97708
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67862
    1. יָצָאנוּ
    2. 97709
    3. did we come out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqp1cp
    7. did_we_come_out
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67863
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 97710,97711
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. of,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1490
    10. 67864
    1. 97712
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67865

OET (OET-LV)Until a_month_of days until that it_will_come_out of_nostrils_of_your(pl) and_it_was to/for_you(pl) as_loathsome because if/because you(pl)_have_rejected DOM YHWH who in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_wept before_face/front_him to_say to/for_what this did_we_come_out of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) until it comes out of your nostrils

(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out of,nostrils_of,your(pl) and=it_was to/for=you(pl) as,loathsome because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who in/on/at/with,midst_of,you(pl) and,wept before,face/front,him to=say to/for=what ever leave of,Egypt )

This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did we leave Egypt?

(Some words not found in UHB: until month_of days until which/who comes_out of,nostrils_of,your(pl) and=it_was to/for=you(pl) as,loathsome because that/for/because/then/when rejected DOM YHWH which/who in/on/at/with,midst_of,you(pl) and,wept before,face/front,him to=say to/for=what ever leave of,Egypt )

The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Until
    2. -
    3. 5577
    4. 97671
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67837
    1. a month of
    2. -
    3. 2605
    4. 97673
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67839
    1. days
    2. -
    3. 3256
    4. 97674
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67840
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 97675
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67841
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 97676
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67842
    1. it will come out
    2. -
    3. 3176
    4. 97678
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67844
    1. of nostrils of your(pl)
    2. -
    3. 3875,556
    4. 97679,97680,97681
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67845
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 97682,97683
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67846
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 97684,97685
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67847
    1. as loathsome
    2. -
    3. 3570,2076
    4. 97686,97687
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67848
    1. because
    2. -
    3. 3063
    4. 97688
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67849
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 97689
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67850
    1. you(pl) have rejected
    2. -
    3. 4479
    4. 97691
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67852
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 97692
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67853
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 97694
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 67855
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 97695
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67856
    1. in/on/at/with midst of you(pl)
    2. -
    3. 844,6591
    4. 97696,97697,97698
    5. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67857
    1. and wept
    2. -
    3. 1922,1173
    4. 97699,97700
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67858
    1. before face/front him
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 97701,97702,97703
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67859
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 97704,97705
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67860
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 97706,97707
    5. P-R,Ti
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67861
    1. this
    2. -
    3. 1999
    4. 97708
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67862
    1. did we come out
    2. -
    3. 3176
    4. 97709
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67863
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 3875,4018
    4. 97710,97711
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1490
    8. 67864

OET (OET-LV)Until a_month_of days until that it_will_come_out of_nostrils_of_your(pl) and_it_was to/for_you(pl) as_loathsome because if/because you(pl)_have_rejected DOM YHWH who in/on/at/with_midst_of_you(pl) and_wept before_face/front_him to_say to/for_what this did_we_come_out of_Miʦrayim.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 11:20 ©