Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) The_I did_I_conceive DOM all_of the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_of_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_of_his/its.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Did I conceive all these people?
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )
Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )
Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Carry them closely to your chest
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )
To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby.
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should I carry them … to give them?
(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )
If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!”
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
OET (OET-LV) The_I did_I_conceive DOM all_of the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_of_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_of_his/its.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.