Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:12

 NUM 11:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֶ,אָנֹכִי
    2. 97407,97408
    3. The I
    4. -
    5. 595
    6. S-Ti,Pp1cs
    7. the,I
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67655
    1. הָרִיתִי
    2. 97409
    3. did I conceive
    4. -
    5. 2029
    6. V-Vqp1cs
    7. did_I_conceive
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67656
    1. אֵת
    2. 97410
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67657
    1. כָּל
    2. 97411
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67658
    1. 97412
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67659
    1. הָ,עָם
    2. 97413,97414
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67660
    1. הַ,זֶּה
    2. 97415,97416
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67661
    1. אִם
    2. 97417
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or?
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67662
    1. 97418
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67663
    1. אָנֹכִי
    2. 97419
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67664
    1. יְלִדְתִּי,הוּ
    2. 97420,97421
    3. give birth them
    4. -
    5. 3205
    6. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    7. give_~_birth,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67665
    1. כִּי
    2. 97422
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67666
    1. 97423
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67667
    1. תֹאמַר
    2. 97424
    3. you will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67668
    1. אֵלַ,י
    2. 97425,97426
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67669
    1. שָׂאֵ,הוּ
    2. 97427,97428
    3. carry them
    4. -
    5. 5375
    6. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    7. carry,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67670
    1. בְ,חֵיקֶ,ךָ
    2. 97429,97430,97431
    3. in/on/at/with bosom of your
    4. -
    5. 2436
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,bosom_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67671
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 97432,97433
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67672
    1. יִשָּׂא
    2. 97434
    3. he carries
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_carries
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67673
    1. הָ,אֹמֵן
    2. 97435,97436
    3. the nurse
    4. -
    5. 539
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,nurse
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67674
    1. אֶת
    2. 97437
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67675
    1. 97438
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67676
    1. הַ,יֹּנֵק
    2. 97439,97440
    3. the sucking child
    4. -
    5. 3243
    6. O-Td,Vqrmsa
    7. the,sucking_child
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67677
    1. עַל
    2. 97441
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67678
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 97442,97443
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67679
    1. אֲשֶׁר
    2. 97444
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67680
    1. נִשְׁבַּעְתָּ
    2. 97445
    3. you swore
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp2ms
    7. you_swore
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67681
    1. לַ,אֲבֹתָי,ו
    2. 97446,97447,97448
    3. to fathers of his/its
    4. -
    5. 1
    6. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    7. to,fathers_of,his/its
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67682
    1. 97449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67683

OET (OET-LV)The_I did_I_conceive DOM all_of the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_of_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_of_his/its.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Did I conceive all these people?

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )

Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )

Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Carry them closely to your chest

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )

To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should I carry them … to give them?

(Some words not found in UHB: the,I conceive DOM all/each/any/every the,people the=this if I give_~_birth,them that/for/because/then/when say to=me carry,them in/on/at/with,bosom_of,your just=as carries the,nurse DOM the,sucking_child on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil which/who swore to,fathers_of,his/its )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The I
    2. -
    3. 1830,624
    4. 97407,97408
    5. S-Ti,Pp1cs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67655
    1. did I conceive
    2. -
    3. 1890
    4. 97409
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67656
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 97410
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67657
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 97411
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67658
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 97413,97414
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67660
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 97415,97416
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67661
    1. or
    2. -
    3. 297
    4. 97417
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67662
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 97419
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67664
    1. give birth them
    2. -
    3. 3130
    4. 97420,97421
    5. VO-Vqp1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67665
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3346
    4. 97422
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67666
    1. you will say
    2. -
    3. 695
    4. 97424
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67668
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 97425,97426
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67669
    1. carry them
    2. -
    3. 5051
    4. 97427,97428
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67670
    1. in/on/at/with bosom of your
    2. -
    3. 844,2268
    4. 97429,97430,97431
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67671
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 97432,97433
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67672
    1. he carries
    2. -
    3. 5051
    4. 97434
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67673
    1. the nurse
    2. -
    3. 1830,694
    4. 97435,97436
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67674
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 97437
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67675
    1. the sucking child
    2. -
    3. 1830,3140
    4. 97439,97440
    5. O-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67677
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 97441
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67678
    1. the soil
    2. -
    3. 1830,123
    4. 97442,97443
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67679
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 97444
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67680
    1. you swore
    2. -
    3. 7470
    4. 97445
    5. V-VNp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67681
    1. to fathers of his/its
    2. -
    3. 3570,628
    4. 97446,97447,97448
    5. S-R,Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67682

OET (OET-LV)The_I did_I_conceive DOM all_of the_people the_this or I give_birth_them (cmp) you_will_say to_me carry_them in/on/at/with_bosom_of_your just_as he_carries the_nurse DOM the_sucking_child on the_soil which you_swore to_fathers_of_his/its.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 11:12 ©