Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

OET interlinear NUM 11:34

 NUM 11:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָא
    2. 98080,98081
    3. And he/it called
    4. ≈So
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_called
    8. S
    9. Y-1490
    10. 68116
    1. אֶת
    2. 98082
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68117
    1. 98083
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68118
    1. שֵׁם
    2. 98084
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68119
    1. 98085
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68120
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 98086,98087
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_place
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68121
    1. הַ,הוּא
    2. 98088,98089
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68122
    1. קִבְרוֹת
    2. 98090
    3. Qiⱱrōt
    4. -
    5. S-Np
    6. Kibroth
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68123
    1. הַֽתַּאֲוָה
    2. 98091
    3. Hattaʼₐvāh
    4. Kivrot-Hattaavah
    5. 6914
    6. S-Np
    7. Hattaavah
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68124
    1. כִּי
    2. 98092
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68125
    1. 98093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68126
    1. שָׁם
    2. 98094
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68127
    1. קָבְרוּ
    2. 98095
    3. they buried
    4. they buried
    5. 6912
    6. V-Vqp3cp
    7. they_buried
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68128
    1. אֶת
    2. 98096
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68129
    1. 98097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68130
    1. הָ,עָם
    2. 98098,98099
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68131
    1. הַ,מִּתְאַוִּים
    2. 98100,98101
    3. who craved
    4. -
    5. 183
    6. O-Td,Vtrmpa
    7. [who],craved
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68132
    1. 98102
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 68133

OET (OET-LV)And_he/it_called DOM the_name_of the_place (the)_that Qiⱱrōt Hattaʼₐvāh if/because there they_buried DOM the_people who_craved.

OET (OET-RV)So that place was named Kivrot-Hattaavah (which means ‘Graves of the cravers’), because that was where they buried the people who had craved meat.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם הַ⁠מִּתְאַוִּֽים

and=he/it_called DOM name_of of,the_place (the)=that Qiⱱrōt- -hattaʼₐvāh that/for/because/then/when there buried DOM the,people [who],craved

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [and because there they buried the people who had desired, he called the name of that place Kibroth Hattaavah]

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקְרָ֛א

and=he/it_called

See how you translated the similar form in [11:3](../11/03.md). Here, the pronoun he could refer: (1) generically to anyone who used this name. Alternate translation: [and people called] (2) to Moses. Alternate translation: [and Moses called]

Note 3 topic: translate-names

קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה

Qiⱱrōt- -hattaʼₐvāh

This name Kibroth Hattaavah sounds like the Hebrew words for “graves of desire.” This place got this name because the Israelites buried there the people who had strongly desired meat. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the text of your translation or in a footnote.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. ≈So
    3. 1987,6994
    4. 98080,98081
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68116
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 98082
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68117
    1. the name of
    2. -
    3. 7629
    4. 98084
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68119
    1. the place
    2. place
    3. 1893,4742
    4. 98086,98087
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68121
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 98088,98089
    5. O-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68122
    1. Qiⱱrōt
    2. -
    3. 6791
    4. 98090
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68123
    1. Hattaʼₐvāh
    2. Kivrot-Hattaavah
    3. 6791
    4. 98091
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68124
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 98092
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68125
    1. there
    2. -
    3. 7833
    4. 98094
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68127
    1. they buried
    2. they buried
    3. 6923
    4. 98095
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68128
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 98096
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68129
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 98098,98099
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68131
    1. who craved
    2. -
    3. 1893,647
    4. 98100,98101
    5. O-Td,Vtrmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68132

OET (OET-LV)And_he/it_called DOM the_name_of the_place (the)_that Qiⱱrōt Hattaʼₐvāh if/because there they_buried DOM the_people who_craved.

OET (OET-RV)So that place was named Kivrot-Hattaavah (which means ‘Graves of the cravers’), because that was where they buried the people who had craved meat.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:34 ©