Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:11

 NUM 11:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 97371,97372
    3. And he/it said
    4. ≈So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67631
    1. מֹשֶׁה
    2. 97373
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1490
    10. 67632
    1. אֶל
    2. 97374
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67633
    1. 97375
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67634
    1. יְהוָה
    2. 97376
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 67635
    1. לָ,מָה
    2. 97377,97378
    3. to/for why
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for,why?
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67636
    1. הֲרֵעֹתָ
    2. 97379
    3. have you done harm
    4. -
    5. V-Vhp2ms
    6. have_you_done_harm
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67637
    1. לְ,עַבְדֶּ,ךָ
    2. 97380,97381,97382
    3. on servant of your
    4. servant
    5. 5650
    6. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    7. on,servant_of,your
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67638
    1. וְ,לָ,מָּה
    2. 97383,97384,97385
    3. and for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-C,R,Ti
    7. and=for=what?
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67639
    1. לֹא
    2. 97386
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67640
    1. 97387
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67641
    1. מָצָתִי
    2. 97388
    3. have I found
    4. -
    5. 4672
    6. V-Vqp1cs
    7. have_I_found
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67642
    1. חֵן
    2. 97389
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. O-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67643
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 97390,97391,97392
    3. in/on/at/with sight of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,sight_of,your
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67644
    1. לָ,שׂוּם
    2. 97393,97394
    3. that lay
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. that,lay
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67645
    1. אֶת
    2. 97395
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67646
    1. 97396
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67647
    1. מַשָּׂא
    2. 97397
    3. the burden of
    4. burden
    5. O-Ncmsc
    6. the_burden_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67648
    1. כָּל
    2. 97398
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67649
    1. 97399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67650
    1. הָ,עָם
    2. 97400,97401
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67651
    1. הַ,זֶּה
    2. 97402,97403
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67652
    1. עָלָ,י
    2. 97404,97405
    3. on me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. on,me
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67653
    1. 97406
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67654

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to YHWH to/for_why have_you_done_harm on_servant_of_your and_for_what not have_I_found favour in/on/at/with_sight_of_your that_lay DOM the_burden_of all_of the_people the_this on_me.

OET (OET-RV)So Mosheh asked Yahweh, “Why have you caused me, your servant, to be in trouble like this? Don’t you approve of me?. Why has the burden of all this people group landed on me?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

General Information:

Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ

to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your

Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י

to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,your that,lay DOM burden_of all/each/any/every the,people the=this on,me

Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You make me carry the load of all these people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,your that,lay DOM burden_of all/each/any/every the,people the=this on,me )

Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 97371,97372
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67631
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4621
    4. 97373
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1490
    8. 67632
    1. he/it said
    2. ≈So
    3. 1922,695
    4. 97371,97372
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67631
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 97374
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67633
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 97376
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 67635
    1. to/for why
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 97377,97378
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67636
    1. have you done harm
    2. -
    3. 7033
    4. 97379
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67637
    1. on servant of your
    2. servant
    3. 3570,5536
    4. 97380,97381,97382
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67638
    1. and for what
    2. -
    3. 1922,3570,4498
    4. 97383,97384,97385
    5. S-C,R,Ti
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67639
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 97386
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67640
    1. have I found
    2. -
    3. 4562
    4. 97388
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67642
    1. favour
    2. -
    3. 2280
    4. 97389
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67643
    1. in/on/at/with sight of your
    2. -
    3. 844,5604
    4. 97390,97391,97392
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67644
    1. that lay
    2. -
    3. 3570,7832
    4. 97393,97394
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67645
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 97395
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67646
    1. the burden of
    2. burden
    3. 4461
    4. 97397
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67648
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 97398
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67649
    1. the people
    2. people
    3. 1830,5620
    4. 97400,97401
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67651
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 97402,97403
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67652
    1. on me
    2. -
    3. 5613
    4. 97404,97405
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67653

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he/it_said to YHWH to/for_why have_you_done_harm on_servant_of_your and_for_what not have_I_found favour in/on/at/with_sight_of_your that_lay DOM the_burden_of all_of the_people the_this on_me.

OET (OET-RV)So Mosheh asked Yahweh, “Why have you caused me, your servant, to be in trouble like this? Don’t you approve of me?. Why has the burden of all this people group landed on me?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:11 ©