Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Num C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_said to YHWH to/for_why have_you_done_harm on_servant_of_your and_for_what not have_I_found favour in/on/at/with_sight_of_your that_lay DOM the_burden_of all_of the_people the_this on_me.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions.
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ
to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your
Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי
to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,your that,lay DOM burden_of all/each/any/every the,people the=this on,me
Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You make me carry the load of all these people
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH to/for,why? brought_~_trouble on,servant_of,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight_of,your that,lay DOM burden_of all/each/any/every the,people the=this on,me )
Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me”
11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.
OET (OET-LV) And_ Mosheh _he/it_said to YHWH to/for_why have_you_done_harm on_servant_of_your and_for_what not have_I_found favour in/on/at/with_sight_of_your that_lay DOM the_burden_of all_of the_people the_this on_me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.