Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:14

 NUM 11:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 97480
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67703
    1. 97481
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67704
    1. אוּכַל
    2. 97482
    3. I am able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am_able
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67705
    1. אָנֹכִי
    2. 97483
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67706
    1. לְ,בַדִּ,י
    2. 97484,97485,97486
    3. I alone
    4. myself
    5. 905
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    7. I,,alone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67707
    1. לָ,שֵׂאת
    2. 97487,97488
    3. to carry
    4. -
    5. 5375
    6. SV-R,Vqc
    7. to,carry
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67708
    1. אֶת
    2. 97489
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67709
    1. 97490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67710
    1. כָּל
    2. 97491
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67711
    1. 97492
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67712
    1. הָ,עָם
    2. 97493,97494
    3. the people
    4. people
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67713
    1. הַ,זֶּה
    2. 97495,97496
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67714
    1. כִּי
    2. 97497
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67715
    1. כָבֵד
    2. 97498
    3. it is too heavy
    4. heavy
    5. 3515
    6. P-Aamsa
    7. [it_is_too]_heavy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67716
    1. מִמֶּֽ,נִּי
    2. 97499,97500
    3. for me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. for,me
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67717
    1. 97501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67718

OET (OET-LV)Not I_am_able I I_alone to_carry DOM all_of the_people the_this if/because it_is_too_heavy for_me.

OET (OET-RV)I can’t bear the load of this entire people group by myself—it’s too heavy for me.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְ⁠בַדִּ֔⁠י לָ⁠שֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי

not able I I,,alone to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when heavy for,me

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since heavy from me gives the reason for the result that I myself am not able by myself to carry all this people describes. Alternate translation: [Carrying all this people by myself is heavy from me. So, I, I am not able to do it]

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙

not able I

Moses is stating the pronoun I separately, even though the verb translated as I am … able already includes this meaning. He is doing that to emphasize that he is definitely not able to do this. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that emphasis. Alternate translation: [I am certainly not able]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לָ⁠שֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה

to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this

Here, Moses is speaking of the responsibility to lead and care for the Israelites as if it were a heavy object that he had to carry. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to care for all this people]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָבֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי

heavy for,me

Here, Moses is speaking of taking care of the Israelites as if it were a heavy burden that he must carry. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [it is too hard for me to do]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

כָבֵ֖ד

heavy

Here, the word heavy could describe: (1) carrying the people. Alternate translation: [this burden is heavy] (2) the people. Alternate translation: [they are heavy]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 97480
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67703
    1. I am able
    2. -
    3. 3231
    4. 97482
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67705
    1. I
    2. -
    3. 697
    4. 97483
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67706
    1. I alone
    2. myself
    3. 3705,1084,1978
    4. 97484,97485,97486
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67707
    1. to carry
    2. -
    3. 3705,5228
    4. 97487,97488
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67708
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 97489
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67709
    1. all of
    2. entire
    3. 3671
    4. 97491
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67711
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 97493,97494
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67713
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 97495,97496
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67714
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 97497
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67715
    1. it is too heavy
    2. heavy
    3. 3592
    4. 97498
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67716
    1. for me
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 97499,97500
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67717

OET (OET-LV)Not I_am_able I I_alone to_carry DOM all_of the_people the_this if/because it_is_too_heavy for_me.

OET (OET-RV)I can’t bear the load of this entire people group by myself—it’s too heavy for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:14 ©