Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:25

 NUM 11:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּרֶד
    2. 97817,97818
    3. And he/it descended
    4. Then ≈(but
    5. 3381
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_descended
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67940
    1. יְהוָה
    2. 97819
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 67941
    1. 97820
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 67942
    1. בֶּ,עָנָן
    2. 97821,97822
    3. in cloud
    4. in cloud
    5. 6051
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,cloud
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67943
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 97823,97824
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. SV-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67944
    1. אֵלָי,ו
    2. 97825,97826
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67945
    1. וַ,יָּאצֶל
    2. 97827,97828
    3. and he set apart
    4. -
    5. 680
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_set_apart
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67946
    1. מִן
    2. 97829
    3. some of
    4. -
    5. S-R
    6. some_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67947
    1. 97830
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67948
    1. הָ,רוּחַ
    2. 97831,97832
    3. the spirit
    4. -
    5. 7307
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,spirit
    8. -
    9. Y-1490; Person=Holy_Spirit
    10. 67949
    1. אֲשֶׁר
    2. 97833
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67950
    1. עָלָי,ו
    2. 97834,97835
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67951
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 97836,97837
    3. and he/it gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67952
    1. עַל
    2. 97838
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67953
    1. 97839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67954
    1. שִׁבְעִים
    2. 97840
    3. seventy
    4. seventy
    5. 7657
    6. S-Acbpa
    7. seventy
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67955
    1. אִישׁ
    2. 97841
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. man
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67956
    1. הַ,זְּקֵנִים
    2. 97842,97843
    3. the elders
    4. elders
    5. 2205
    6. S-Td,Aampa
    7. the,elders
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67957
    1. וַ,יְהִי
    2. 97844,97845
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67958
    1. כְּ,נוֹחַ
    2. 97846,97847
    3. just as rested
    4. rested
    5. 5117
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_rested
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67959
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 97848,97849
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67960
    1. הָ,רוּחַ
    2. 97850,97851
    3. the spirit
    4. -
    5. 7307
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,spirit
    8. -
    9. Y-1490; Person=Holy_Spirit
    10. 67961
    1. וַ,יִּתְנַבְּאוּ
    2. 97852,97853
    3. and they prophesied
    4. prophesied
    5. 5012
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,they_prophesied
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67962
    1. וְ,לֹא
    2. 97854,97855
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67963
    1. יָסָפוּ
    2. 97856
    3. they repeated
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vqp3cp
    7. they_repeated
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67964
    1. 97857
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67965

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_descended in_cloud and_he/it_spoke to_him/it and_he_set_apart some_of the_spirit which on/upon/above_him/it and_he/it_gave on seventy man the_elders and_he/it_was just_as_rested on_them the_spirit and_they_prophesied and_not they_repeated.

OET (OET-RV)Then Yahweh came down in the cloud and spoke to Mosheh, and he took some of the spirit away from him and put it on those seventy elders. As the spirit rested on them, they prophesied (but they never did that again).

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה

and=he/it_descended YHWH

Here the author is speaking of Yahweh as if he were a person who could move up and down in space. This was a common way of describing God appearing to humans to interact with them. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [And Yahweh met them]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בֶּ⁠עָנָן֮

in,cloud

The implication is that this was the same cloud that represented Yahweh’s presence, which descended on and remained above the sacred tent as described in [9:15–23](../09/15.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [in the cloud that was over the Dwelling]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יָּ֗אצֶל מִן־הָ⁠ר֨וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔י⁠ו וַ⁠יִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ

and,he_set_apart from/more_than the,spirit which/who on/upon/above=him/it and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seventy (a)_man

Here, the author is speaking as if the Spirit that empowered Moses were a physical substance that could be removed from one person and distributed to others. This represents God sharing his power and authority. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. See how you translated the similar construction in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [and he shared some of the authority and power that he gave Moses through his Spirit with 70 men]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־הָ⁠ר֨וּחַ֙ & הָ⁠ר֔וּחַ

from/more_than the,spirit & the,spirit

On this issue, see the chapter introduction for more information, and see how you referred to Spirit in [11:17](../11/17.md). Here, the word Spirit could refer to: (1) God’s Spirit. Alternate translation: [from God’s Spirit … God’s Spirit] (2) Moses’ own spirit that Yahweh has specially equipped. Alternate translation: [from the spirit … the spirit]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וַ⁠יִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ

and=he/it_gave on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in seventy (a)_man

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. See how you translated the similar clause in [11:17](../11/17.md). Alternate translation: [and he gave some of that Spirit on 70 men]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

כְּ⁠נ֤וֹחַ עֲלֵי⁠הֶם֙ הָ⁠ר֔וּחַ

just,as_rested on,them the,spirit

Here, the author is speaking of the Spirit as if it were a physical being that could rest on people. This represents God giving these men authority and power to serve as leaders. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [as they received the authority and power through God’s Spirit]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א יָסָֽפוּ

and=not do_~_again

The phrase they did not add is a common expression of this culture that means “they did not do it again” or “it happened only that one time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [but they did so only that time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then ≈(but
    3. 1987,3297
    4. 97817,97818
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67940
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 97819
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 67941
    1. he/it descended
    2. Then ≈(but
    3. 1987,3297
    4. 97817,97818
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67940
    1. in cloud
    2. in cloud
    3. 846,5971
    4. 97821,97822
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67943
    1. and he/it spoke
    2. spoke
    3. 1987,1609
    4. 97823,97824
    5. SV-C,Vpw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67944
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 97825,97826
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67945
    1. and he set apart
    2. -
    3. 1987,724
    4. 97827,97828
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67946
    1. some of
    2. -
    3. 4129
    4. 97829
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67947
    1. the spirit
    2. -
    3. 1893,7390
    4. 97831,97832
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490; Person=Holy_Spirit
    8. 67949
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 97833
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67950
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 97834,97835
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67951
    1. and he/it gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 97836,97837
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67952
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 97838
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67953
    1. seventy
    2. seventy
    3. 7652
    4. 97840
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67955
    1. man
    2. -
    3. 266
    4. 97841
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67956
    1. the elders
    2. elders
    3. 1893,2133
    4. 97842,97843
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67957
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 97844,97845
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67958
    1. just as rested
    2. rested
    3. 3418,5275
    4. 97846,97847
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67959
    1. on them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 97848,97849
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67960
    1. the spirit
    2. -
    3. 1893,7390
    4. 97850,97851
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1490; Person=Holy_Spirit
    8. 67961
    1. and they prophesied
    2. prophesied
    3. 1987,5116
    4. 97852,97853
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67962
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 97854,97855
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67963
    1. they repeated
    2. -
    3. 3249
    4. 97856
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67964

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_descended in_cloud and_he/it_spoke to_him/it and_he_set_apart some_of the_spirit which on/upon/above_him/it and_he/it_gave on seventy man the_elders and_he/it_was just_as_rested on_them the_spirit and_they_prophesied and_not they_repeated.

OET (OET-RV)Then Yahweh came down in the cloud and spoke to Mosheh, and he took some of the spirit away from him and put it on those seventy elders. As the spirit rested on them, they prophesied (but they never did that again).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:25 ©