Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:13

 NUM 11:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,אַיִן
    2. 97450,97451
    3. From where
    4. -
    5. 370
    6. S-R,Ti
    7. from,where?
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67684
    1. לִ,י
    2. 97452,97453
    3. to me
    4. -
    5. P-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67685
    1. בָּשָׂר
    2. 97454
    3. +will meat
    4. -
    5. 1320
    6. S-Ncmsa
    7. [will]_meat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67686
    1. לָ,תֵת
    2. 97455,97456
    3. to give it
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give_[it]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67687
    1. לְ,כָל
    2. 97457,97458
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67688
    1. 97459
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67689
    1. הָ,עָם
    2. 97460,97461
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67690
    1. הַ,זֶּה
    2. 97462,97463
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67691
    1. כִּי
    2. 97464
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67692
    1. 97465
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67693
    1. יִבְכּוּ
    2. 97466
    3. they are weeping
    4. -
    5. 1058
    6. V-Vqi3mp
    7. they_are_weeping
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67694
    1. עָלַ,י
    2. 97467,97468
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to,me
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67695
    1. לֵ,אמֹר
    2. 97469,97470
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67696
    1. תְּנָ,ה
    2. 97471,97472
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67697
    1. 97473
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67698
    1. לָּ,נוּ
    2. 97474,97475
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67699
    1. בָשָׂר
    2. 97476
    3. meat
    4. -
    5. 1320
    6. O-Ncmsa
    7. meat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67700
    1. וְ,נֹאכֵלָה
    2. 97477,97478
    3. so that we may eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqh1cp
    7. so,that_we_may_eat
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67701
    1. 97479
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67702

OET (OET-LV)From_where to_me will_meat to_give_it to/from_all/each/any/every the_people the_this if/because they_are_weeping to_me to_say give to/for_ourselves meat so_that_we_may_eat.

OET (OET-RV)All these people come to me to ask me to give them meat to eat. Where would I get enough meat to feed all them?

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

מֵ⁠אַ֤יִן לִ⁠י֙ בָּשָׂ֔ר לָ⁠תֵ֖ת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנָ⁠ה־לָּ֥⁠נוּ בָשָׂ֖ר וְ⁠נֹאכֵֽלָה

from,where? to=me flesh/meat to,give_[it] to/from=all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when weep to,me to=say give, to/for=ourselves flesh/meat so,that_we_may_eat

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [These people weep upon me, saying, ‘Give to us flesh and let us eat.’ But from where is meat for me to give to all this people?]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מֵ⁠אַ֤יִן לִ⁠י֙ בָּשָׂ֔ר לָ⁠תֵ֖ת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה

from,where? to=me flesh/meat to,give_[it] to/from=all/each/any/every the,people the=this

Moses is using the question form to emphasize that it would be impossible for him to get enough meat to feed all the Israelite people. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [There is no place for me to acquire meat to give to all this people.]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עָלַ⁠י֙

to,me

The phrase upon me is a common expression of this culture that means “near me” or “to me.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [near me] or [to me]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֵ⁠אמֹ֔ר תְּנָ⁠ה־לָּ֥⁠נוּ בָשָׂ֖ר וְ⁠נֹאכֵֽלָה

to=say give, to/for=ourselves flesh/meat so,that_we_may_eat

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [demanding that I give them flesh so that they can eat it]

Note 5 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹ֔ר

to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. See how you translated saying in [1:1](../01/01.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From where
    2. -
    3. 4129,500
    4. 97450,97451
    5. S-R,Ti
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67684
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 97452,97453
    5. P-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67685
    1. +will meat
    2. -
    3. 1246
    4. 97454
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67686
    1. to give it
    2. -
    3. 3705,5233
    4. 97455,97456
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67687
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3705,3671
    4. 97457,97458
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67688
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 97460,97461
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67690
    1. the this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 97462,97463
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67691
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 97464
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67692
    1. they are weeping
    2. -
    3. 1186
    4. 97466
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67694
    1. to me
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 97467,97468
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67695
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 97469,97470
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67696
    1. give
    2. -
    3. 5233,1819
    4. 97471,97472
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67697
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 97474,97475
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67699
    1. meat
    2. -
    3. 1246
    4. 97476
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67700
    1. so that we may eat
    2. -
    3. 1987,669
    4. 97477,97478
    5. SV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67701

OET (OET-LV)From_where to_me will_meat to_give_it to/from_all/each/any/every the_people the_this if/because they_are_weeping to_me to_say give to/for_ourselves meat so_that_we_may_eat.

OET (OET-RV)All these people come to me to ask me to give them meat to eat. Where would I get enough meat to feed all them?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:13 ©