Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear NUM 11:6

 NUM 11:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 97264,97265
    3. And now
    4. ≈but
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. Y-1490
    10. 67563
    1. נַפְשֵׁ,נוּ
    2. 97266,97267
    3. appetite of our
    4. our appetite
    5. 5315
    6. S-Ncbsc,Sp1cp
    7. appetite_of,our
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67564
    1. יְבֵשָׁה
    2. 97268
    3. +is dry
    4. -
    5. 3002
    6. P-Aafsa
    7. [is]_dry
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67565
    1. אֵין
    2. 97269
    3. there +is not
    4. don't
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67566
    1. כֹּל
    2. 97270
    3. anything
    4. anything
    5. 3605
    6. S-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67567
    1. בִּלְתִּי
    2. 97271
    3. except
    4. except
    5. 1115
    6. S-C
    7. except
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67568
    1. אֶל
    2. 97272
    3. +are to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. [are]_to
    8. -
    9. Y-1490
    10. 67569
    1. 97273
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 67570
    1. הַ,מָּן
    2. 97274,97275
    3. the manna
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,manna
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67571
    1. עֵינֵי,נוּ
    2. 97276,97277
    3. eyes of our
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp1cp
    6. eyes_of,our
    7. -
    8. Y-1490
    9. 67572
    1. 97278
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 67573

OET (OET-LV)And_now appetite_of_our is_dry there_is_not anything except are_to the_manna eyes_of_our.

OET (OET-RV)but now our appetite has shrivelled up because we don’t see anything to eat except this ‘stuff’.”

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥⁠נוּ יְבֵשָׁ֖ה

and=now appetite_of,our dried_up

Here the Israelites speak as if their lives were dry. They could mean that: (1) they have lost their strength because they do not have enough to eat. Alternate translation: [And now we have lost our strength] (2) they have lost their appetite for food because they do not like eating only manna. Alternate translation: [And now we have lost our appetite]

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

נַפְשֵׁ֥⁠נוּ יְבֵשָׁ֖ה

appetite_of,our dried_up

In this verse, the word life is singular in form, but it refers to all the lives of the Israelites as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “life.” Alternate translation: [our lives are dry]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

נַפְשֵׁ֥⁠נוּ & עֵינֵֽי⁠נוּ

appetite_of,our & eyes_of,our

By our, the Israelites mean to include both themselves and their listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction.

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־הַ⁠מָּ֥ן עֵינֵֽי⁠נוּ

not all but to/towards the,manna eyes_of,our

If it would appear in your language that the Israelites were making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: [the only thing in our eyes is the manna]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֵ֣ין כֹּ֑ל

not all

The implication is that the people meant there was nothing worth eating except manna. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [there is not any food]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

עֵינֵֽי⁠נוּ

eyes_of,our

The people are using the common expression of their culture in our eyes to mean “that we can see” or “that is available to us.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that we can observe]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. ≈but
    3. 1987,5891
    4. 97264,97265
    5. S-C,D
    6. S
    7. Y-1490
    8. 67563
    1. appetite of our
    2. our appetite
    3. 5059,1978
    4. 97266,97267
    5. S-Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67564
    1. +is dry
    2. -
    3. 3188
    4. 97268
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67565
    1. there +is not
    2. don't
    3. 500
    4. 97269
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67566
    1. anything
    2. anything
    3. 3671
    4. 97270
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67567
    1. except
    2. except
    3. 1042
    4. 97271
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67568
    1. +are to
    2. -
    3. 369
    4. 97272
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67569
    1. the manna
    2. -
    3. 1893,4699
    4. 97274,97275
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67571
    1. eyes of our
    2. -
    3. 5826,1978
    4. 97276,97277
    5. S-Ncbdc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 67572

OET (OET-LV)And_now appetite_of_our is_dry there_is_not anything except are_to the_manna eyes_of_our.

OET (OET-RV)but now our appetite has shrivelled up because we don’t see anything to eat except this ‘stuff’.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 11:6 ©