Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 51 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because transgressions_my I I_know and_sin_my before_me continually.
51:5 Note: KJB: Ps.51.3
UHB 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ ‡
(6 ləkā ləⱱaddəkā ḩāţāʼtī vəhāraˊ bəˊēyneykā ˊāsitī ləmaˊan tiʦdaq bədāⱱərekā tizkeh ⱱəshāfəţekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον.
(adikian elogisato haʸ glōssa sou; hōsei xuron aʸkonaʸmenon epoiaʸsas dolon. )
BrTr thy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
ULT Against you, you only, I have sinned
⇔ and done what is evil in your sight;
⇔ you are right when you speak;
⇔ you are correct when you judge.
UST You, you only, are the one I have really sinned against,
⇔ and you have seen the evil things that I have done.
⇔ When you say that I am guilty, you are right,
⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.
BSB Against You, You only, have I sinned
⇔ and done what is evil in Your sight,
⇔ so that You may be proved right when You speak
⇔ and blameless when You judge.[fn]
51:4 LXX and victorious when You judge; cited in Romans 3:4
OEB Against you, only you, have I sinned,
⇔ and done that which is wrong in your sight:
⇔ you therefore are just when you speak,
⇔ and clear when you utter judgment.
WEBBE Against you, and you only, I have sinned,
⇔ and done that which is evil in your sight,
⇔ so you may be proved right when you speak,
⇔ and justified when you judge.
WMBB (Same as above)
NET Against you – you above all – I have sinned;
⇔ I have done what is evil in your sight.
⇔ So you are just when you confront me;
⇔ you are right when you condemn me.
LSV Against You, You only, I have sinned,
And done evil in Your eyes,
So that You are righteous in Your words,
You are pure in Your judging.
FBV I have sinned against you, you alone. I have done evil in your sight. So you are right in what you say, and fair when you judge.
T4T You, you only, are the one that I have really sinned against,
⇔ and you have seen the evil things that I have done.
⇔ When you say that I am guilty, you are right/correct,
⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.
LEB • and have done this evil[fn] in your eyes, • so that you are correct when you speak, • you are blameless when you judge.
51:? Hebrew “the evil”
BBE Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
Moff It is against thee I have sinned,
⇔ I have done evil in thy sight.
⇔ Yes, thou art just in thy charge,
⇔ and justified in thy sentence.
JPS (51-6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
ASV Against thee, thee only, have I sinned,
⇔ And done that which is evil in thy sight;
⇔ That thou mayest be justified when thou speakest,
⇔ And be clear when thou judgest.
DRA All the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
YLT Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
Drby Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.
RV Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Wbstr Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
KJB-1769 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
(Against thee/you, thee/you only, have I sinned, and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified when thou/you speakest, and be clear when thou/you judgest. )
KJB-1611 [fn]Against thee, thee onely haue I sinned, and done this euill in thy sight: that thou mightest bee iustified when thou speakest, and be cleare when thou iudgest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
51:4 Rom. 3.4.
Bshps Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged.
(Agaynst thee/you, only against thee/you I have sinned and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your saying, and found pure when thou/you art judged.)
Gnva Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
(Against thee/you, against thee/you only have I sinned, and done evil in thy/your sight, that thou/you mayest/may be just when thou/you speakest, and pure when thou/you judgest. )
Cvdl Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged.
(Agaynst the only, against the have I sinned, and done evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your sayings, and shuldest overcome when thou/you art judged.)
Wycl Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
(Al day thy/your tunge thought unriytfulnesse; as a scharp rasour thou/you hast do gile.)
Luth Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
(Wasche me probably from my misdeed/iniquity and reinige me from my Sünde!)
ClVg Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.[fn]
(Tota day injustitiam cogitavit lingua tua; like novacula acuta fecisti dolum. )
51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, non ante cogitat quam loquatur, unde: In ore stultorum est cor eorum. Sicut novacula, etc. Ibid. Quæ dum promittit innovationem, incidit ita ille dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, et occidit.
51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, not/no before cogitat how loquatur, unde: In ore stultorum it_is heart their. Sicut novacula, etc. Ibid. Quæ dum promittit innovationem, incidit ita ille dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, and occidit.
51:4 Against . . . you alone: This is hyperbole—the psalmist knows he also sinned against human beings (2 Sam 11:2-4, 15-17), but his offense against God is more important. He expects God to rebuke him and will accept whatever verdict God renders (see Rom 3:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what is evil in your sight
(Some words not found in UHB: thoroughly wash,me from,iniquity,my and,from,sin,my cleanse,me )
The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David’s actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil”