Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 51 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel PSA 51:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 51:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because transgressions_my I I_know and_sin_my before_me continually.


51:5 Note: KJB: Ps.51.3

UHB6 לְ⁠ךָ֤ לְ⁠בַדְּ⁠ךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְ⁠הָ⁠רַ֥ע בְּ⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּ⁠דָבְרֶ֗⁠ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְ⁠שָׁפְטֶֽ⁠ךָ׃
   (6 lə⁠kā lə⁠ⱱaddə⁠kā ḩāţāʼtī və⁠hā⁠raˊ bə⁠ˊēyney⁠kā ˊāsitī ləmaˊan tiʦdaq bə⁠dāⱱəre⁠kā tizkeh ə⁠shāfəţe⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον.
   (adikian elogisato haʸ glōssa sou; hōsei xuron aʸkonaʸmenon epoiaʸsas dolon. )

BrTrthy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.

ULTAgainst you, you only, I have sinned
 ⇔ and done what is evil in your sight;
 ⇔ you are right when you speak;
 ⇔ you are correct when you judge.

USTYou, you only, are the one I have really sinned against,
 ⇔ and you have seen the evil things that I have done.
 ⇔ When you say that I am guilty, you are right,
 ⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.

BSBAgainst You, You only, have I sinned
 ⇔ and done what is evil in Your sight,
 ⇔ so that You may be proved right when You speak
 ⇔ and blameless when You judge.[fn]


51:4 LXX and victorious when You judge; cited in Romans 3:4


OEBAgainst you, only you, have I sinned,
 ⇔ and done that which is wrong in your sight:
 ⇔ you therefore are just when you speak,
 ⇔ and clear when you utter judgment.

WEBBEAgainst you, and you only, I have sinned,
 ⇔ and done that which is evil in your sight,
 ⇔ so you may be proved right when you speak,
 ⇔ and justified when you judge.

WMBB (Same as above)

NETAgainst you – you above all – I have sinned;
 ⇔ I have done what is evil in your sight.
 ⇔ So you are just when you confront me;
 ⇔ you are right when you condemn me.

LSVAgainst You, You only, I have sinned,
And done evil in Your eyes,
So that You are righteous in Your words,
You are pure in Your judging.

FBVI have sinned against you, you alone. I have done evil in your sight. So you are right in what you say, and fair when you judge.

T4TYou, you only, are the one that I have really sinned against,
 ⇔ and you have seen the evil things that I have done.
 ⇔ When you say that I am guilty, you are right/correct,
 ⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.

LEB•  and have done this evil[fn] in your eyes, •  so that you are correct when you speak, •  you are blameless when you judge.


51:? Hebrew “the evil”

BBEAgainst you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.

MoffIt is against thee I have sinned,
 ⇔ I have done evil in thy sight.
 ⇔ Yes, thou art just in thy charge,
 ⇔ and justified in thy sentence.

JPS(51-6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.

ASVAgainst thee, thee only, have I sinned,
 ⇔ And done that which is evil in thy sight;
 ⇔ That thou mayest be justified when thou speakest,
 ⇔ And be clear when thou judgest.

DRAAll the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit.

YLTAgainst Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.

DrbyAgainst thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.

RVAgainst thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

WbstrAgainst thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

KJB-1769Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
   (Against thee/you, thee/you only, have I sinned, and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified when thou/you speakest, and be clear when thou/you judgest. )

KJB-1611[fn]Against thee, thee onely haue I sinned, and done this euill in thy sight: that thou mightest bee iustified when thou speakest, and be cleare when thou iudgest.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


51:4 Rom. 3.4.

BshpsAgaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged.
   (Agaynst thee/you, only against thee/you I have sinned and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your saying, and found pure when thou/you art judged.)

GnvaAgainst thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
   (Against thee/you, against thee/you only have I sinned, and done evil in thy/your sight, that thou/you mayest/may be just when thou/you speakest, and pure when thou/you judgest. )

CvdlAgaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged.
   (Agaynst the only, against the have I sinned, and done evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your sayings, and shuldest overcome when thou/you art judged.)

WyclAl dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
   (Al day thy/your tunge thought unriytfulnesse; as a scharp rasour thou/you hast do gile.)

LuthWasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
   (Wasche me probably from my misdeed/iniquity and reinige me from my Sünde!)

ClVgTota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.[fn]
   (Tota day injustitiam cogitavit lingua tua; like novacula acuta fecisti dolum. )


51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, non ante cogitat quam loquatur, unde: In ore stultorum est cor eorum. Sicut novacula, etc. Ibid. Quæ dum promittit innovationem, incidit ita ille dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, et occidit.


51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, not/no before cogitat how loquatur, unde: In ore stultorum it_is heart their. Sicut novacula, etc. Ibid. Quæ dum promittit innovationem, incidit ita ille dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, and occidit.


TSNTyndale Study Notes:

51:4 Against . . . you alone: This is hyperbole—the psalmist knows he also sinned against human beings (2 Sam 11:2-4, 15-17), but his offense against God is more important. He expects God to rebuke him and will accept whatever verdict God renders (see Rom 3:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

what is evil in your sight

(Some words not found in UHB: thoroughly wash,me from,iniquity,my and,from,sin,my cleanse,me )

The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David’s actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil”

BI Psa 51:4 ©