Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 51 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because transgressions_of_my I I_know and_sin_of_my before_me continually.
51:5 Note: KJB: Ps.51.3
UHB 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ ‡
(6 ləkā ləⱱaddəkā ḩāţāʼtī vəhāraˊ bəˊēyneykā ˊāsitī ləmaˊan tiʦdaq bədāⱱərekā tizkeh ⱱəshāfəţekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀδικίαν ἐλογίσατο ἡ γλῶσσά σου· ὡσεὶ ξυρὸν ἠκονημένον ἐποίησας δόλον.
(adikian elogisato haʸ glōssa sou; hōsei xuron aʸkonaʸmenon epoiaʸsas dolon. )
BrTr thy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit.
ULT Against you, you only, I have sinned
⇔ and done what is evil in your sight;
⇔ you are right when you speak;
⇔ you are correct when you judge.
UST You, you only, are the one I have really sinned against,
⇔ and you have seen the evil things that I have done.
⇔ When you say that I am guilty, you are right,
⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.
BSB Against You, You only, have I sinned
⇔ and done what is evil in Your sight,
⇔ so that You may be proved right when You speak
⇔ and blameless when You judge.[fn]
51:4 LXX and victorious when You judge; cited in Romans 3:4
OEB Against you, only you, have I sinned,
⇔ and done that which is wrong in your sight:
⇔ you therefore are just when you speak,
⇔ and clear when you utter judgment.
WEBBE Against you, and you only, I have sinned,
⇔ and done that which is evil in your sight,
⇔ so you may be proved right when you speak,
⇔ and justified when you judge.
WMBB (Same as above)
NET Against you – you above all – I have sinned;
⇔ I have done what is evil in your sight.
⇔ So you are just when you confront me;
⇔ you are right when you condemn me.
LSV Against You, You only, I have sinned,
And done evil in Your eyes,
So that You are righteous in Your words,
You are pure in Your judging.
FBV I have sinned against you, you alone. I have done evil in your sight. So you are right in what you say, and fair when you judge.
T4T You, you only, are the one that I have really sinned against,
⇔ and you have seen the evil things that I have done.
⇔ When you say that I am guilty, you are right/correct,
⇔ and when you judge me, you justly say that I deserve to be punished.
LEB • and have done this evil[fn] in your eyes,
• so that you are correct when you speak,
• you are blameless when you judge.
51:? Hebrew “the evil”
BBE Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
Moff It is against thee I have sinned,
⇔ I have done evil in thy sight.
⇔ Yes, thou art just in thy charge,
⇔ and justified in thy sentence.
JPS (51-6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
ASV Against thee, thee only, have I sinned,
⇔ And done that which is evil in thy sight;
⇔ That thou mayest be justified when thou speakest,
⇔ And be clear when thou judgest.
DRA All the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
YLT Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
Drby Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.
RV Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
Wbstr Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
KJB-1769 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
(Against thee/you, thee/you only, have I sinned, and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified when thou/you speakest, and be clear when thou/you judgest. )
KJB-1611 [fn]Against thee, thee onely haue I sinned, and done this euill in thy sight: that thou mightest bee iustified when thou speakest, and be cleare when thou iudgest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
51:4 Rom. 3.4.
Bshps Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged.
(Agaynst thee/you, only against thee/you I have sinned and done this evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your saying, and found pure when thou/you art judged.)
Gnva Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
(Against thee/you, against thee/you only have I sinned, and done evil in thy/your sight, that thou/you mayest/may be just when thou/you speakest, and pure when thou/you judgest. )
Cvdl Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged.
(Agaynst the only, against the have I sinned, and done evil in thy/your sight: that thou/you mightest be justified in thy/your sayings, and shuldest overcome when thou/you art judged.)
Wycl Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
(All day thy/your tunge thought unriytfulnesse; as a scharp rasour thou/you hast do gile.)
Luth Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
(Wasche me probably from mine misdeed/iniquity and reinige me from mine Sünde!)
ClVg Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.[fn]
(Tota day injustitiam cogitavit lingua tua; like novacula acuta fecisti dolum. )
51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, non ante cogitat quam loquatur, unde: In ore stultorum est cor eorum. Sicut novacula, etc. Ibid. Quæ dum promittit innovationem, incidit ita ille dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, et occidit.
51.4 Cogitavit. Ibid. Levis mens, præceps dictio, not/no before cogitat how loquatur, unde: In ore stultorum it_is heart their. Sicut novacula, etc. Ibid. Which dum promittit innovationem, incidit ita he dolosus, Antichristus scilicet, beatitudinem, and occidit.
51:4 Against . . . you alone: This is hyperbole—the psalmist knows he also sinned against human beings (2 Sam 11:2-4, 15-17), but his offense against God is more important. He expects God to rebuke him and will accept whatever verdict God renders (see Rom 3:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what is evil in your sight
(Some words not found in UHB: thoroughly wash,me from,iniquity_of,my and,from,sin_of,my cleanse,me )
The word “sight” here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David’s actions. Alternate translation: “what you judge to be evil” or “what you consider to be evil”