Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel NUM 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 5:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Tell the Israelis that when any man or a woman disobeys God by doing any of the things that humans do when they’re unfaithful towards Yahweh, then that person is guiltyOET logo mark

OET-LVSpeak to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) a_man or a_woman if/because they_will_do from_all the_sins_of the_humankind by_acting_unfaithfully unfaithfulness against_YHWH and_it_will_be_guilty the_living_creatures the_that.
OET logo mark

UHBדַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִ⁠כָּל־חַטֹּ֣את הָֽ⁠אָדָ֔ם לִ⁠מְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה וְ⁠אָֽשְׁמָ֖ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִֽוא׃
   (dabēr ʼel-bənēy yisrāʼēl ʼiysh ʼō-ʼishshāh kiy yaˊₐsū mi⁠kkāl-ḩaţţoʼt hā⁠ʼādām li⁠məˊol maˊal ba⁠yhvāh və⁠ʼāshəmāh ha⁠nnefesh ha⁠hivʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXλάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἀνὴρ ἢ γυνὴ, ὅστις ἂν ποιήσῃ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων, καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
   (lalaʸson tois huiois Israaʸl, legōn, anaʸr aʸ gunaʸ, hostis an poiaʸsaʸ apo pasōn tōn hamartiōn tōn anthrōpinōn, kai paridōn paridaʸ kai plaʸmmelaʸsaʸ haʸ psuⱪaʸ ekeinaʸ,)

BrTrSpeak to the children of Israel, saying, Every man or woman who shall commit any sin that is common to man, or if that soul shall in anywise have neglected the commandment and transgressed;


ULT“Speak to the sons of Israel: ‘A man or a woman, when they do from all the sins of the man to be unfaithful in unfaithfulness against Yahweh, then that person is guilty.

UST“Tell the Israelites that any person, whether man or woman, might sin against another person. When a person does that, he or she is not being loyal to Yahweh. So, that person is guilty.

BSBTell the Israelites that when a man or woman acts unfaithfully against the LORD by committing any sin against another, that person is guilty

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB NUM book available

WEBBE“Speak to the children of Israel: ‘When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against the LORD, and that soul is guilty,

WMBB (Same as above)

NET“Tell the Israelites, ‘When a man or a woman commits any sin that people commit, thereby breaking faith with the Lord, and that person is found guilty,

LSV“Speak to the sons of Israel: Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against YHWH, and that person [is] guilty,

FBV“Tell the Israelites that when a man or woman is unfaithful to the Lord by sinning against someone else, they are guilty

T4T“Tell this to the Israeli people: ‘If someone commits a crime against/does something wrong to► another person, I consider that that person has done wrong to me.

LEB“Speak to the Israelites:[fn] ‘When a man or woman commits[fn] any of the sins of humankind by acting unfaithfully, it is a sin against Yahweh, and that person will be guilty;


5:6 Literally “sons/children of Israel”

5:6 Literally “does”

BBESay to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong;

MoffNo Moff NUM book available

JPSSpeak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, to commit a trespass against the LORD, and that soul be guilty;

ASVSpeak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;

DRASay to the children of Israel: When a man or woman shall have committed any of all the sins that men are wont to commit, and by negligence shall have transgressed the commandment of the Lord, and offended,

YLT'Speak unto the sons of Israel, Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person [is] guilty,

DrbySpeak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any of all the sins of man to work unfaithfulness against Jehovah, and that soul is guilty,

RVSpeak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that soul be guilty;

SLTSpeak to the sons of Israel, A man or woman when they shall do from any sin of man to cover a transgression against Jehovah, and that soul transgressed;

WbstrSpeak to the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person shall be guilty;

KJB-1769Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;

KJB-1611Speake vnto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sinne that men commit, to doe a trespasse against the LORD, and that person be guiltie;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSpeake vnto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sinne that men comit, and trespasse agaynst the Lorde: when that person shall trespasse,
   (Speak unto the children of Israel: When a man or woman shall commit any sin that men commit, and trespass against the Lord: when that person shall trespass,)

GnvaSpeake vnto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sinne that men commit, and transgresse against the Lord, when that person shall trespasse,
   (Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, and transgress against the Lord, when that person shall trespass,)

CvdlSpeake vnto the children of Israel & saye vnto them: Whan a man or woman doth a synne to eny body, and offendeth therwith agaynst the LORDE, then hath that soule a trespace vpon it.
   (Speak unto the children of Israel and say unto them: When a man or woman doth/does a sin to any body, and offendeth therewith against the LORD, then hath/has that soul a trespass upon it.)

Wycland seide, Speke thou to the sones of Israel, Whanne a man ethir a womman han do of alle synnes that ben wont to falle to men, and han broke bi necgligence the `comaundement of the Lord,
   (and said, Speak thou/you to the sons of Israel, When a man either a woman have do of all sins that been want/accustomed to fall to men, and have broke by necgligence the commandment of the Lord,)

LuthSage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann oder Weib irgend eine Sünde wider einen Menschen tut und sich an dem HErr’s damit versündiget, so hat die SeeLE eine Schuld auf ihr;
   (Say_to the children Israel and say to/for to_them: When a man or woman any a/one sin(n) against a people does and itself/yourself/themselves at/to to_him LORD’s with_it/so_that sinned, so has the soul a/one fault/blame(n) on/in/to you(pl)/their/her;)

ClVgLoquere ad filios Israël: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint,[fn]
   (Speak to children Israel: Vir, if/or woman, when/with they_did from to_all sins, which they_usually to_humans accidere, and through negligence transgressed they_have_been command(n) Master, and_yet deliquerint,)


5.6 Vir sive mulier. RAB. in Num. Hoc capitulo admonemur, ut si quid per negligentiam delinquimus, per confessionem et pœnitentiam diluamus et damnum restituamus. Si autem proximo damnum intulimus, coram illo pœniteamus, et damnum restituamus. Si vero non superest, confitendo, pœnitendo et eleemosynas largiendo, Domino satisfaciamus. AUG., etc., quæst. 9 in Num. Alia littera usque ad quæ per delictum ablata est.


5.6 Man if/or woman. RAB. in/into/on Num. This chapter we_are_reminded, as when/but_if what through negligence delinquimus, through confession and repentance diluamus and loss/damage restituamus. When/But_if however the_next loss/damage intulimus, before that/there pœniteamus, and loss/damage restituamus. When/But_if indeed/however not/no superest, confessing, repenting and eleemosynas largiendo, Master satisfaciamus. AUG., etc., quest. 9 in/into/on Num. Alia letter until to which through offence/crime taken_away it_is.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

דַּבֵּר֮ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אִ֣ישׁ

speak to/towards sons_of Yisrael (a)_man

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Speak to the sons of Israel. Say to them that a man]

Note 2 topic: writing-pronouns

אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַעֲשׂוּ֙ מִ⁠כָּל־חַטֹּ֣את הָֽ⁠אָדָ֔ם לִ⁠מְעֹ֥ל מַ֖עַל בַּ⁠יהוָ֑ה וְ⁠אָֽשְׁמָ֖ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִֽוא

(a)_man or woman/wife that/for/because/then/when commits from=all sins_of the=humankind by,acting_unfaithfully sin against,Yahweh and,it_will_be_guilty the=living_creatures the=that

In this verse, Yahweh alternates between singular and plural forms. He does this because the instructions relate to any person. If it would be helpful to your readers, you could use just the singular or plural throughout this verse. Alternate translation: [A man or woman, when he or she does from all the sins of the man to be unfaithful in unfaithfulness against Yahweh, then that person is guilty] or [Men or women, when they do from all the sins of the man to be unfaithful in unfaithfulness against Yahweh, then those people are guilty]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

חַטֹּ֣את הָֽ⁠אָדָ֔ם

sins_of the=humankind

Here, Yahweh could be using the possessive form to refer to sins that are: (1) committed against a man. Alternate translation: [the sins against a man] (2) committed by a man. Alternate translation: [the sins by a man]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָֽ⁠אָדָ֔ם

the=humankind

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [the human]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

לִ⁠מְעֹ֥ל

by,acting_unfaithfully

The words translated as to be unfaithful indicate that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: [with the result that they are unfaithful]

Note 6 topic: writing-poetry

לִ⁠מְעֹ֥ל מַ֖עַל

by,acting_unfaithfully sin

Moses is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of saying this. Alternate translation: [to be very unfaithful]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מַ֖עַל

sin

The phrase unfaithfulness expresses an abstract idea. If your language does not use an abstract noun for the idea of unfaithfulness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in an unfaithful way]

BI Num 5:6 ©